Языки мира
|
Испанский языкУслуги перевода с/на испанский языкТематика переводов с/на испанский язык
Испанский язык, государственный и литературный язык Испании, всех стран Южной и Центральной Америки (за исключением Бразилии, Гаити, Гайаны, Суринама, Малых Антильских островов) и Мексики. Испанский язык пользуется также население бывших испанских колоний - Марокко, Танжера (Африка), Филиппинских островов (наряду с тагальским языком) и южных районов США (наряду с английским языком). На Балканах и Среднем Востоке встречается староиспанский язык (так называемый judeoespanol), на котором говорят сефарды - потомки евреев, изгнанных из Испании в 1492 г. На испанском языке говорит свыше 170 млн. чел., в том числе 26 млн. чел. в Испании (1970 г., оценка). Испанский язык распадается на две основные группы диалектов: северную, подразделяющуюся на леоно-астурийский и арагонские диалекты, и южную, состоящую из андалусийского, мурсийского и диалекта Эстремадуры (estremeno). В странах Латинской Америки также имеется много региональных вариантов. Специфические черты испанского языка Латинской Америки относятся главным образом к сферам лексики и произношения. Испанский язык является продолжением и дальнейшим развитием народной латыни, принесённой на Пиренейский полуостров римлянами во время 2-й Пунической войны (218-201 гг. до н. э.) и заменившей наречия автохтонного населения - иберов. Последующие завоевания Испании германскими племенами (в V в.) и арабами (с VIII по XV вв. н. э.) оказали влияние только на словарный состав Испанского языка. В основу литературного испанского языка лег диалект Кастилии, поэтому испанский язык долго назывался кастильским (el castellano). Звуковой состав испанского языка сильно изменился по сравнению с народной латынью: начальное латинское f перешло в h, а затем исчезло из произношения, сохраняясь только в орфографии (латинское filium - испанское hijo (ихо) - «сын»); группы согласных fl, pl, cl в начале слова превращались в мягкое l (ll) (латинское flammam - испанское llama - «пламя»); взрывные согласные в положении между гласными озвончались (латинское apothecam - испанское bodega - «погреб»); характерна для испанского языка дифтонгизация латинских кратких ударных гласных o и e (латинское sortem - испанское suerte - «судьба»). В современном испанском языке пять простых гласных: а, о, е, i, u, большое количество дифтонгов и трифтонгов, 18 согласных - 16 твёрдых и 2 мягких - ll и n. Слова, оканчивающиеся на гласный, а также на n и s, имеют ударение на предпоследнем слоге (Dolores - «Долорес», canto - «пение»), а слова с исходом на другие согласные несут ударение на последнем слоге (cristal - «стекло»). Все случаи отклонения от этих правил отмечаются на письме знаком ударения (magnifico - «великолепный»). Испанский язык пользуется латинским алфавитом. Характерной чертой испанской орфографии являются перевёрнутые знаки вопроса и восклицания, например ?Que hora es? - «Который час?», ?Que nina mas mona! - «Какая хорошенькая девочка!». Грамматический строй современного испанского языка в основных чертах сложился к концу XVI в. Имена существительные и прилагательные не склоняются, порядок слов относительно свободный. Глагол обладает 115 морфологическими и аналитическими (со вспомогательным глаголом haber - «иметь») формами. Имеется множество перифрастических (описательных) форм, передающих различные временные и видовые оттенки. Большинство слов испанского языка происходит из народной латыни. Однако в процессе длительного развития их значение изменялось (ср. латинское famelicum - «голодный» и испанское jamelgo - «кляча»). Латинские слова проникали в испанский язык и в более поздние эпохи из классической латыни. В лексике испанского языка имеются слова германского происхождения, заимствования из французского, итальянского и арабского языков. Через испанский язык перешли в другие языки Европы многие арабизмы (например, «алгебра», «цифра», «зенит»), а также и слова индейского происхождения (tomate - «помидор», «томат», chocolate - «шоколад», tabaco - «табак», maiz - «кукуруза», quina - «хина», cacao - «какао» и др.) Лит.: Шишмарёв В. Ф., Очерки по истории языков Испании, М.-Л., 1941; Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В., Грамматика испанского языка, 2 изд., М., 1963; Левинтова Э. И., Вольф Е. М., Испанский язык. Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарём, М., 1964; Катагощина Н. А., Вольф Е. М., Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа, М., 1968; Карпов Н. П., Фонетика испанского языка, М., 1969; Степанов Г. В., Испанский язык в странах Латинской Америки, М., 1963; Menendez Pidal R., Manual de gramatica historica espanola, 11 ed., Madrid, 1962; Navarro Tomas Т., Manual de pronunciacion espanola, Madrid, 1959; Gili у Gaya S., Curso superior de sintaxis espanola, 7 ed., Barcelona, 1960; Diccionario de la lengua espanola, 19 ed., Madrid, 1970; Corominas J., Diccionario critico etimologico de la lengua castellana, v. 1-4, Madrid, 1954-57.
Устный и письменный переводчик испанского языка. В 2001 году с отличием закончила испанское отделение филологического факультета СПбГУ. Параллельно проходила обучение в Государственном Университете г. Барселоны на отделении испанской филологии. Аспирантка филологического факультета СПбГУ. Стаж работы переводчиком – 8 лет. Основные области специализации: культура и искусство, шоу-бизнес, публицистика, юриспруденция.
Переводчик-синхронист португальского и испанского языков. В 1987 году с отличием окончила филологический факультет ЛГУ им. А.А. Жданова по специальности «Испанский язык и литература». Общий стаж работы переводчиком: более 20 лет, большой опыт работы синхронным переводчиком за рубежом (в Испании и странах латинской Америки)
Устный и письменный переводчик испанского и английского языков. В 1989 г. окончила Пятигорский Государственный Лингвистический университет по специальности «испанский, английский языки». В 1987 г. проходила языковую стажировку в Гаванском Университете (Куба). Вела курс «Особенности технического перевода» в СПбГТУ Растительных Полимеров и СПб ГСГМИ им. Мечникова. Стаж работы переводчиком 8 лет. Основные области специализации: медицина и медоборудование, техника, научно-популярная литература.
Устный и письменный переводчик испанского языка. Является носителем испанского языка. Имеет высшее экономическое образование. Стаж работы переводчиком в России и на Кубе более 15 лет. Основные области специализации: экономика и финансы, юриспруденция, программное обеспечение и IT.
Устный и письменный переводчик испанского и португальского языков. В 1972 г.окончил филологический факультет ЛГУ им. Жданова по специальности «Испанский язык». Проходил обучение в Англии и Испании. Стаж работы переводчиком более 30 лет, из них более 18 лет - в испано-язычных странах. Основные области специализации: строительство, электротехника, машиностроение, авиация, геология, пищевая промышленность, культура и искусство. |
|
|