Иврит

Услуги перевода с/на иврит

Тематика переводов с/на иврит

Иврит, семитский язык ханаанейской подгруппы, официальный язык Израиля. Около 5 млн. говорящих. Во II-I тыс. до н. э. на иврите (древнееврейском языке) говорили евреи Палестины. Важнейший памятник древнееврейского языка - Ветхий завет (древнейшая часть - «Песнь Деборы» - относится к XIII или XII вв. до н. э., остальной текст - к IX-II вв. до н. э.). Надписи - с IX в. до н. э. Фонетика, грамматика и лексика древнееврейского языка типично семитские. Прасемитский консонантизм в основном сохранился, вокализм же чрезвычайно усложнился (разное развитие гласных в различных слоговых и акцентных условиях). Семитская морфология (кроме падежей) почти целиком сохранена. Грамматические значения передаются чередованием гласных и геминацией (долготой) согласных основы, суффиксами и префиксами. С начала н. э. иврит, вытесненный из разговорного употребления арамейским языком, остаётся языком культуры и религии. В средние века и в новое время является языком художественной, философской, научной и религиозной литературы. С конца IX - начала XX вв. вновь становится разговорным языком в Палестине. Современный иврит сохраняет древние морфологические формы, древние корни и слова, но в семантическом и синтаксическом отношениях подвергся сильному субстратному и суперстратному воздействию идиша, других германских и славянских языков. Существует ряд традиционных произношений иврита: ашкеназское (у евреев Восточной Европы), сефардское (у балканских и других выходцев из Испании), произношение евреев арабских стран, грузинских евреев и пр. В основу современного иврита положено сефардское произношение. В современном иврите исчезло различение гласных и согласных по долготе, утрачены специфические семитские согласные (эмфатические, большинство ларингалов и пр.). Модернизация и пополнение лексики осуществляются преимущественно за счёт семитских корней и словообразовательных моделей.

Лит.: Шапиро Ф. Л., Иврит-русский словарь, с приложением краткого грамматического очерка языка иврит, сост. Б. М. Гранде, М., 1963; Steuernagel С., Hebraische Grammatik, 12 Aufl., Lpz., 1961; Rosen H. В., A textbook of Israeli Hebrew, Chi., 1966; Эвен-Шошан А., Милон хадаш, 5 изд., т. 1-5, Иерусалим, 1956-57.

Степан Алексеевич Степан Алексеевич

Устный, письменный и синхронный переводчик голландского, английского, иврита и армянского языков.

В 1988 г. окончил Восточный Факультет ЛГУ им. Жданова (отделение Семитских языков). В 1999 окончил аспирантуру в Royal University Leiden (Нидерланды). Общий стаж работы переводчиком 18 лет, из них в течение 5 лет жил и работал в Нидерландах.