Корпоративный блог

  • Архив

    «   Май 2012   »
    Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
      1 2 3 4 5 6
    7 8 9 10 11 12 13
    14 15 16 17 18 19 20
    21 22 23 24 25 26 27
    28 29 30 31      

Переводчики облегчают людям пребывание в больнице

Однажды вечером Кор Ксионг работал в круглосуточном магазинчике, когда ему позвонили с другой работы.
«Сказали, что мне нужно будет приехать к кому-то на улицу Миллер-Дван; врач придёт в 3-4 часа утра для осмотра», - сказал Ксионг, которому 29 лет, и который является носителем языка хмонг. «Врачу нужно убедиться, что с пациентом всё в порядке и что он способен принимать определённые лекарства».
Ксионг работает на частичной занятости в качестве медицинского переводчика и является одним из 85 билингвов-переводчиков, чьё право на работу было подтверждено компанией переводческих услуг Clarity в г. Дулут, шт. Миннесота, США. Деятельность такого рода была организована для того, чтобы бороться с языковыми барьерами в сфере здравоохранения на территории Нортленда. Такие переводчики составляют небольшой, но очень важный слой населения в этом месте.
Согласно данным Бюро переписи в г. Дулут, около 4.8% населения дома говорят не на английском, а на каком-либо другом языке. Эта цифра немного ниже в округах Сент Луи и Дуглас.
Карен Артур, медсестра на пенсии, сейчас занимается данным переводческим сервисом от компании Clarity, которая была основана Элизой Тройани в начале 90х гг.
Несмотря на то, что Карен знает только английский язык, она говорит, что всегда восхищалась различными культурами, традициями и языками, которые уживаются вместе в Нортленде. Также она знает, что работа переводчика включает в себя нечто большее, чем просто перевод.
«Это больше, чем просто перевод слов. Это процесс осмотра пациента в кабинете», - говорит Карен. «И это здорово, когда в кабинете осмотра есть человек, который понимает твои культурные особенности и менталитет».
Такая ситуация произошла с Сесилией Реймон, уроженкой Аргентины, когда она переводила с английского на испанский язык для пациента из Мехико. У него была татуировка Девы Марии Гваделупской, и  врач стал беспокоиться, не явилось ли это признаком психического расстроиства пациента, однако Сесилия уверила его, что всё в прорядке.
«Это вовсе не являлось  психическим отклонением», - говорит Сесилия. «Иметь большую татуировку Девы Марии Гваделупской – часть культуры».
Внештатные переводчики, заключившие контракт с компанией Clarity, в общей сложности работают с 33 языками, говорит Карен Артур. Её работа – подобрать подходящего переводчика к нужному языку, и иногда это приходится делать в срочном порядке.
О переводчиках-билингвах Карен говорит так: «Кто-то ещё учится в школе, у кого-то есть другая постоянная работа, кто-то занимается воспитанием детей или же находится на пенсии. Вот четыре основных группы, на которые подразделяются наши переводчики. У меня есть целый справочник с заметками – кому и когда звонить можно, а когда лучше не стоит. Некоторые, например, не хотят работать по выходным или ночью. Кто-то соглашается работать в любое время после полудня. Расписание каждого из них отображено у меня на специальном графике».
Если же требуется перевод какого-нибудь оригинального языка, которому сложно найти переводчика-билингва сразу же на месте, то Карен может обратиться в компании Лос-Анджелеса, Чикаго и Нью-Йорка, которые в свою очередь смогут предоставить услуги переводчика по телефону. Местные переводчики также могут работать по телефону.
«Однажды мне приходилось иметь дело с местным переводчиком по телефону, так как он не мог выехать с шоссе из-за пробок. Или же представьте себе родителя-одиночку, который получает вызов в 2 часа ночи. А что же делать с детьми? Тогда появляется возможность работать по телефону».
Однако, переводчик-билингв Оскар Гиуливи говорит, что он отвечает на звонок в любое время. «Даже если это 3 часа ночи – нужно ехать, ведь люди ждут помощь», - говорит господин Гиуливи.
Как и Сесилия Реймон, Оскар Гиуливи родом из Аргентины. Он переводит с испанского и итальянского языков и говорит, что у него есть весомая причина работать переводчиком: «Для меня, помогать людям - удовольствие».
 
По материалам:
John Lundy
15 May 2012
http://www.duluthnewstribune.com/event/article/id/231556/
Перевод: Соболева Галина

Google стал хитом в Африке.

Google распространился по континенту Африка. Есть ли жалобы?
Африка, подключённая к мировой паутине, развивается быстрее, чем шоссе в части страны, не подключённой к интернету. Подводные кабели подходят к побережьям Атлантического и Тихого океана, добавьте к этому инновационные мобильные технологии, которые также подняли скорость Интернета и значительно снизили цены. На некоторых Африканских рынках можно купить доступ в Интернет на день по цене банана (а это менее 10 американских центов). Новая система связи делает Африку быстрее и современнее во всех сферах.
Американская лидирующая поисковая и рекламная система может стать единственным частным сектором, имеющим влияние на Африку. И это происходит не только потому, что поиск по Интернету и электронная почта меняют Африку. Возьмём, например, карты. До появления Google, обыкновенные африканцы боролись за карты. Военные и гражданские центры картографии продавали по "заоблачным" ценам далеко не полные изображения. Google призывает отмечать на картах как можно больше объектов. В Кении 31000 начальных школ и 3900 средних появились на картах Google. Также, снимки со сптника даже позволяют увидеть, выполнили ли школы свои обещания и отремонтировали ли классы и лаборатории. Похожий сервис позволяет наблюдать за прохождением выборов. Снимки спутника, показывающие пробки, также вдохновили представителей местных властей на улучшение городской инфраструктуры.
Google также сыграл роль в развитии средств массовой информации в Африке, дав возможность людям читать не только местные газеты. Google улучшает переводческие сервисы для того, чтобы африканцам было легче общаться между собой. 
Наравне с английским, французским, португальским и арабским языками, предлагаются языки зулу, африкаанс и суахили. Готовятся к запуску в системе языки хауса, тсвана и сомали.
Быстрая скорость загрузки трафика помогла сделать портал YouTube более популярным. Молодые африканцы, проживающие в городах, даже стали устраивать вечеринки YouTube. Компания Google также помогает африканским властям оцифровывать всю информацию.
Но есть и недовольные таким положением на континенте. Критики жалуются на то, что Google выкупает так называемые «свободные цифровые пространства» Африки за бесценок. Через пару десятилетий, говорят они, Африка, таким образом, может оказаться во власти гиганта Google. Даже решение компании замедлить темпы программы развития было принято без особого энтузиазма.
«С ростом Google растёт и вся экосистема», - говорит Джо Мучеру, представитель Google в Африке. Сам он отдаёт предпочтение системе Google+, являющейся вариантом Интернет сообщества, более эффективного, чем, скажем, Facebook.

По материалам:
The Economist
12 May 2012
http://www.economist.com/node/21554566
Перевод: Соболева Галина

Если переводчики в суде так нужны, то кто же будет платить?

Лас-Вегас – Как и многие люди, ожидающие разрешения своих дел в суде, водитель Рубен Варгас находится здесь по делу об опеке. Каждый раз, когда его бывшая жена запрещает ему видеться с их шестилетним сыном, Рубену приходится обращаться в суд.
Но, так как Варгас говорит только по-испански, ему каждый раз приходится платить за услуги переводчика в суде.
«Я не предполагал, что мне придётся платить. Я думал это бесплатно и в суде есть специальные люди, которые смогут помогать с переводом. Но их там не оказалось», - говорит Варгас.
Ему пришлось платить за перевод уже несколько раз, а ведь эта услуга – не из дешёвых.
«Цена – где-то $80 за две или три минуты», - говорит Варгас. По факту – это цена за час, но ему приходится платить полную стоимость за кратковременное пребывание в суде. Для его зарплаты водителя это всё-таки прилично, и тут встаёт вопрос: а кто же должен платить за услуги переводчика?
Во многих судах предлагаются услуги переводчиков. Но доступ к бесплатным услугам перевода в таких судах, как например семейный суд – довольно-таки нераспространён в Неваде и некоторых других штатах. 
В Кларк Каунти, по словам консультанта Мэри Энн Прайс, людям с низким уровнем дохода и получающим штрафы из суда, просто необходимы бесплатные услуги квалифицированного переводчика.
Прайс говорит, что необходимую информацию можно получить в специальных центрах в суде. Но, фактически, местные веб-сайты открыто предупреждают людей, не говорящих по-английски и проходящим по гражданскому делу, что лучше приходить со своим нанятым переводчиком, или же «Вы просто не сможете представить информацию судье».
Адвокат Хидер Андерсон-Финтак обеспокоена сложившейся ситуацией.
«Если у Вас нет средств, то вы лишены услуг переводчика в суде. В таком случае единственное, что Вам остаётся – это взять с собой кого-нибудь из членов семьи и надеяться что он или она смогут переводить быстро и точно».
Некоторые адвокаты говорят, что принуждение людей платить за перевод или же полагаться на знания неквалифицированных родственников, может нарушать закон.
По Закону о гражданских правах, любой суд, финансируемый государством, или частично финансируемый им, должен предоставлять доступ к переводческим услугам, сказала Лора Абель из Национального центра юриспруденции на юридическом факультете Кардозо. «Суды должны предоставлять переводчиков не только малоимущим людям, но и всем остальным».
Министерство юстиции США согласно с такой трактовкой закона. Агентства сделали доступ к переводу делом первой важности.
В 2010 году, Отдел по гражданским правам отправило письма в главные суды всех пятидесяти штатов с предупреждением о том, что если суд финансируется бесплатно, то ими должен быть предоставлен доступ к бесплатным услугам переводчиков.
Судья Верховного суда Невады Майкл Дуглас помнит о том, как получил это письмо:
«Это было смешанное чувство – частично сочувствие и желание сделать пребывание людей в суде более комфортным».
А вот с другой стороны: «Ещё одна статья расходов, как же с этим справиться, если и так денег не хватает», - говорит Дуглас. «Когда Вы оправились от шока, встаёт вопрос – а как это претворить в жизнь? Мы сейчас именно на этой стадии». И у него есть причины беспокоиться – суду Невады недавно урезали финансирование и статью расходов.
«Мне бы хотелось пообещать Вам конкретные сроки и сказать – хорошо, через 90 дней мы это сделаем. Но, к сожалению, я буду врать. Так как я не собираюсь делать какие-либо заявления в то время, как мы работаем над этим вопросом. Поэтому, мы каждый день надеемся, что будем в силах помочь нуждающимся людям».
 
По материалам:
Jude Joffe-Block
10 May 2012
http://www.fronterasdesk.org/news/2012/may/10/need-court-interpreters-grows-who-pays/#.T7CQTjIdG6g
Перевод: Соболева Галина
 
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | ... 104 След.