FAIL (the browser should render some flash content, not this).
RUS | ENG


Москва
(495) 648-60-42



С-Петербург
(812) 448-68-38


Полный спектр услуг

 
Письменный перевод
Устный перевод
Заверение переводов
Подбор персонала со знанием иностранного языка
Дополнительные услуги
Способы оплаты

Заявка на перевод

 
  Компания  
  Контактное лицо*  
  E-mail*  
  Город*  
  Тел. (с кодом города)  
  Перевод с  
  Перевод на  
  Комментарии  
  Присоединить файл  
 
 
 
 

*- поля, обязательные для заполнения

Специализация

 
Технический перевод
Юридический перевод
Медицинский перевод
Бизнес-перевод (Экономический перевод, финансовый перевод)
Перевод общегуманитарных текстов
Нотариальный перевод

Популярные переводы

 
Перевод с английского
Перевод с немецкого
Перевод с французского
Перевод с украинского
Перевод с китайского
Перевод с итальянского
Перевод с испанского
Перевод с японского
Перевод с финского
Перевод с польского
Перевод с португальского
Перевод с голландского
Перевод с датского
Перевод со шведского

Поиск

FAIL (the browser should render some flash content, not this).

Научно-технический и технический перевод

технический перевод, перевод спецификаций

Не секрет, что техника в самых различных ее проявлениях является непременным атрибутом повседневной жизни человека. С появлением в мире очередной технической новинки, призванной сделать нашу жизнь лучше, комфортнее, ярче – возникает и потребность в качественном техническом переводе всей сопровождающей документации. В среднем, число обращений в наш Центр переводов в Москве и Санкт-Петербурге с просьбой перевести именно техническую документацию составляет 75% от общего числа заказов.

Что же такое технический перевод?  
Виды технического перевода
Особенности технического перевода

ЧТО ЖЕ ТАКОЕ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД?

Существуют различные точки зрения на то, какой перевод можно определить, как технический: перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, перевод стандартов нормативов и правил для различных отраслей науки и техники и многое другое.

Главное отличие технического перевода от обычного перевода текста - в наличии специфических терминов, которые редко используются в письмах, статьях и прочих материалах общего назначения.

Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что технический перевод - это перевод технической специализированной литературы, к которой относятся различные описания аппаратуры и оборудования, строительной, сметной, проектной документации, ГОСТ, спецификаций и тому подобные документы.

Стремясь удовлетворить запросы самых взыскательных заказчиков, мы готовы предложить высококвалифицированную работу по переводу всех видов материала, которые можно отнести к «техническим».

ВИДЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

В зависимости от способа обработки исходного текста, технический перевод делиться на:

  • письменный перевод всего текста;
  • аннотационный перевод (перевод, в котором изложены - главная тема, предмет и назначение перевода);
  • реферативный перевод (реферат, составленный по документу-первоисточнику на иностранном языке путем пересказа или сокращения изложения первоисточника);
  • перевод заголовков;
  • устный технический перевод.

ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Особенностью технических текстов является приверженность определенной, прочно устоявшейся манере изложения. Эта жестко закрепленная манера изложения связана с тем, что профессионалы, пользующиеся соответствующими текстами, должны без затруднений видеть в них то, что их интересует (информацию или руководство к действию), и ни в коем случае не должны отвлекаться на то, в какой форме эта информация представлена.

Благодаря большому опыту и профессионализму наших технических переводчиков, а также высокому уровню менеджмента проектов, мы в состоянии обрабатывать значительные объемы технической документации в сжатые сроки, при этом предоставляя перевод неизменно высокого качества, так как именно качество перевода является для нас основным приоритетом.

Техническая документация на сложное оборудование имеет значительный объем, который исчисляется не десятками, а сотнями страниц. При этом срок на перевод обычно ограничен (две-три недели, в крайнем случае - месяц). Для ускорения работы над крупным переводом, обычно используется группа переводчиков. Это может привести к разбросу в терминологии и стилистике переведенного текста. У пользователя возникнет впечатление, что речь идет о разных деталях. Для унификации терминологии и стиля центр переводов «Алфавит» привлекает к работе редактора и использует специальное программное обеспечение (CAT-программы) для сохранения стилистического и терминологического единства всего текста.

Использование современных технологий, расширенных словарей (разделенных по тематикам), умение деликатно обращаться с русским, немецким, французским, английским, испанским, итальянским словами, помогают нам выполнять работу в срок, быстро, качественно и профессионально, не искажая смысла, заложенного в оригинальном тексте.

Центр переводов Алфавит предлагает вам следующие виды технических переводов:

  • Машиностроение. Технический перевод в области машиностроения – это устный последовательный и устный синхронный переводы, а также письменный перевод любых текстов, касающийся машиностроительной отрасли. Чаще всего, когда в одном машиностроительном проекте участвуют несколько иностранных компаний, часто требуется устный перевод на встречах, собраниях, переговорах, а также письменный перевод (технический, юридический, деловой, экономический) всех видов документации, договоров, инструкций, деловой переписки.
  • Автомобилестроение. С каждым годом интерес к иномаркам в России растет в геометрической прогрессии. А это значит, что спрос на перевод разнообразной документации к автомобилям растет. Центр переводов Алфавит готов предоставить вам услуги перевода различных документов по автомобильной тематике, например, перевод инструкций по эксплуатации автомобилей, перевод инструкций по ремонту автомобилей, перевод каталогов запчастей, перевод учебной литературы и т. д.
  • Нефтегазовая промышленность. Технический перевод в нефтегазовой отрасли чаще всего подразумевает работу со следующей документацией: перевод тендерной документации, перевод чертежей нефтегазового оборудования, перевод документов по разработке месторождений нефти и газа, перевод документов по сбору, транспортировке и хранению газа и нефти, перевод документов по технике безопасности, перевод инструкций по эксплуатации нефтегазового оборудования и т. д.
  • Авиакосмическая отрасль.
  • Климатическая техника.
  • Легкая промышленность.
  • Информационные технологии.
  • Горнодобывающая промышленность.
  • Теплоснабжение, водоснабжение, канализация.
  • Телекоммуникации.
  • Бытовая техника.
  • Аудио-, видеотехника.
  • Судостроение.
  • Гидравлика.
  • Деревообрабатывающая промышленность.
  • Металлургия. Технический перевод в области металлургии – это устный последовательный и устный синхронный переводы, а также письменный перевод любых текстов, касающийся металлургической отрасли. Металлургия – это область материаловедения, изучающая физическое и химическое поведение металлов, интерметаллидов и сплавов, к ней же относится и практическое применение имеющихся знаний о металлах — от добычи сырья до выпуска готовой продукции. Технический устный перевод в сфере металлургии требуется в различных случаях: на встречах, переговорах, при общении на производстве, на выставках, презентациях и т.д. Торговля в данной сфере постоянно поддерживает спрос на письменные технические переводы: перевод технической документации, буклетов, презентаций, перевод инструкций по эксплуатации, ремонту, монтажу и т.д.
  • Станкостроение.
  • Пищевая промышленность.
  • Сельское хозяйство.
  • Рекламная отрасль.
  • Приборостроение. Технический перевод в области приборостроения – это устный последовательный и устный синхронный переводы, а также письменный перевод любых текстов, касающийся приборостроительной отрасли. Приборостроение – отрасль науки и техники, разрабатывающая и производящая средства измерения, обработки и представления информации, автоматические и автоматизированные системы управления.
  • Строительство. Технический перевод в области строительства – это устный последовательный и устный синхронный переводы, а также письменный перевод любых текстов, касающийся строительной отрасли. Строительство – это область деятельности человека, направленная на создание объектов производственного и непроизводственного назначения. Технический перевод в строительстве чаще всего подразумевает работу со следующей документацией: перевод тендерной документации, перевод чертежей зданий, перевод каталогов материалов, перевод инструкций различного назначения, перевод схем, перевод рекламной продукции, перевод технико-экономических обоснований и т. д.
  • Дорожно-транспортная отрасль.
  • Железнодорожная отрасль.
  • Химическая промышленность.
  • Электротехническая промышленность.
  • Энергетика.
  • Российские стандарты, например, гигиенические нормы, правила безопасности, правила по охране труда и т. д.
  • Международные стандарты, например, стандарты ANSI, стандарты CEA, стандарты IEEE, стандарты UL и т. д.

Перевод инструкций

Перевод инструкций – это один из случаев технического перевода. Этот вид перевода очень популярен в связи с тем, что по российскому законодательству импортная техника обязательно должна иметь инструкцию по эксплуатации с переводом на русский язык.

Инструкция – это нормативное издание, где расписан порядок выполнения операций, процессов, работы или правила пользования оборудованием (прибором). Как правило, инструкция представляет собой текст емкого содержания и поэтому всегда требует ответственного и старательного перевода. Этот вид перевода может выполняться только грамотным переводчиком, не только разбирающимся в данной области, но и владеющий грамотным русским языком, чтобы перевод инструкции можно было легко прочитать и понять обычному потребителю.

Одной из специфических черт перевода инструкций является терминологическая точность. Термины, используемые в инструкции должны быть однозначными и не заменяться в этой же инструкции на синонимы, чтобы потребитель не запутался.

Центр переводов Алфавит имеет большой опыт в технических переводах и готов предложить вам следующие услуги:

  • Перевод инструкций по эксплуатации техники;
  • Перевод технических паспортов;
  • Перевод сопроводительной документации;
  • Перевод технических талонов;
  • Перевод инструкций по ремонту;
  • Перевод терминов для наклеек на технику;
  • Верстка и оформление переведенной инструкции для последующей печати.

Научно-технический перевод

Научно-технический перевод является ответвлением технического перевода. Сложность научно-технического перевода состоит в том, что перевод должен быть в манере изложения, принятой в этой сфере. Любое отклонение от принятых формулировок сразу бросается в глаза. Замена этих выражений на синонимы не допустима. Благодаря большому опыту и профессионализму наших технических переводчиков мы в состоянии предоставить перевод неизменно высокого качества, так как именно качество перевода является для нас основным приоритетом.

Центр переводов Алфавит предлагает вам следующие виды научно-технических переводов:

  • Перевод докладов для научных конференций и симпозиумов;
  • Перевод учебных пособий;
  • Перевод монографий;
  • Перевод диссертаций;
  • Перевод научно-технической литературы различных направлений, например, в области химии, математики, археологии, географии, зоологии, ботаники, истории, биохимии, экологии, астрономии и т. д.;
  • Перевод рефератов, курсовых работ;
  • Перевод дипломных работ;
  • Перевод научных статей.

Наши переводчики по научно-техническому и техническому переводу

 

Наталья Борисовна Наталья Борисовна

Устный и письменный технический переводчик немецкого языка.

Стаж работы переводчиком 27 лет, из них 11 лет – переводчик «Интуриста».

Основные области специализации: экономика и финансы, юриспруденция, технический перевод, программное обеспечение и IT.

Алиса Сергеевна Алиса Сергеевна

Устный и письменный переводчик немецкого языка.

В 2001 г. окончила немецкое отделение РГПУ им. Герцена. Проходила обучение в Университете г. Кассель (Германия). Стаж работы переводчиком – более 10 лет.

Основные области специализации: технический перевод, экономика, юриспруденция, культура и искусство, публицистика.

Виктор Виктор

Устный и письменный переводчик китайского языка. Носитель китайского языка. Свободно владеет русским языком.

В 1983 г. окончил Шанхайский Университет Иностранных языков, факультет русского языка. С 1993 г. проживает и работает в качестве переводчика в России.

Переводчик широкого профиля, в том числе технического перевода.

Валерий Викторович Валерий Викторович

Устный и письменный переводчик испанского и португальского языков.

В 1972 г.окончил филологический факультет ЛГУ им. Жданова по специальности «Испанский язык». Проходил обучение в Англии и Испании. Стаж работы переводчиком более 30 лет, из них более 18 лет - в испано-язычных странах.

Основные области специализации: строительство, электротехника, машиностроение, авиация, геология, пищевая промышленность, культура и искусство.

Борис Александрович Борис Александрович

Технический переводчик английского языка.

В 2007 г. окончил школу бизнеса открытого Университета Великобритании. В 1996 г. окончил Академию аэрокосмического приборостроения.

Основные области специализации: судовая электроника, радио и гидролокация, программное обеспечение, автоматика, деловая документация.

Алла Павловна Алла Павловна

Переводчик английского и французского языков.

В 1958 г. закончила французское отделение филологического факультета ЛГУ. Опыт переводческой деятельности более 50 лет.

Основные области специализации: программное обеспечение, IT, технический перевод - автомобилестроение, электроника, строительство, машиностроение, лингвистика, образование, культура и искусство.

Светлана Олеговна Светлана Олеговна

Устный, письменный и синхронный переводчик английского языка.

В 2001 г. окончила факультет иностранных языков Ленинградского Государственного Областного Университета им. Пушкина по специальности «английская филология». Стаж работы переводчиком 9 лет.

Основные области специализации: технический перевод, радиоэлектроника, судостроение, юриспруденция, экономика и финансы, таможня.

Лариса Олеговна Лариса Олеговна

Переводчик–синхронист английского языка.

В 1988 г. окончила 1-ый медицинский институт им. Павлова. В 2000 г. окончила отделение перевода и переводоведения филологического факультета СПбГУ. Преподает устный перевод на филологическом факультете СПбГУ. Опыт переводческой деятельности более 10 лет.

Основные области специализации: медицинский и технический перевод.

Елена Николаевна Елена Николаевна

Устный и письменный переводчик английского языка.

В 2002 г. окончила английское отделение филологического факультета СПбГУ, параллельно проходила обучение в Центре переводов им. Федорова при СПбГУ. В 2003 г. окончила курсы гидов-переводчиков при ЗАО «Интурист». Стаж работы переводчиком более 7 лет.

Основные области специализации: экономика и финансы, юриспруденция, технический перевод - машиностроение, металлургия, швейное производство.

Андрей Сильвасович Андрей Сильвасович

Устный и письменный переводчик английского, немецкого и литовского языков.

Высшее техническое и лингвистическое образование. Стаж работы переводчиком – более 17 лет.

Специализируется на всех видах технического перевода.

Олег Владимирович Олег Владимирович

Устный и письменный переводчик английского языка.

В 1988 г. окончил английское отделение филологического факультета СПбГУ. В 2007 г. окончил Финансовую Академию при Правительстве РФ. Опыт работы устным переводчиком более 15 лет.

Основные области специализации: экономика и финансы, маркетинг, технический перевод - машиностроение, вооружение, деревообработка, нефтегазовая промышленность.

Сергей Александрович Сергей Александрович

Письменный переводчик английского языка.

Стаж работы письменным переводчиком, в т.ч. в международных компаниях, – 5 лет.

Основные области специализации: технический перевод - автомобилестроение, судостроение, машиностроение, авиаракетостроение, нефтегазовая отрасль.

Сергей Валерьевич Сергей Валерьевич

Устный и письменный переводчик английского, французского и итальянского языков.

В 1994 г. окончил английское отделение филологического факультета СПбГУ им. Жданова. Опыт переводческой деятельности, в том числе за рубежом, более 15 лет.

Основные области специализации: технический перевод, нефть и газ, экономика и финансы, юриспруденция, программное обеспечение и IT, культура и искусство и др.

С 2006 г. - штатный переводчик ЦП «Алфавит».

Илона Илона

Устный и письменный переводчик немецкого, латышского и английского языков. Носитель латышского языка.

В 1994 г. окончила Латвийский Университет по специальности «немецкая филология». В 2004 г. окончила курсы технического перевода с английского языка. Стаж работы переводчиком 13 лет.

Основные области специализации: экономика и финансы, юриспруденция, технический перевод, программное обеспечение и IT.

Павел Анатольевич Павел Анатольевич

Устный и письменный переводчик английского, немецкого и румынского языков.

В 1984 г. окончил Кишиневский Госуниверситет по специальности «английская филология». Общий стаж работы переводчиком 25 лет, из них более 15 лет жил и работал в Германии.

Основные области специализации: технический перевод, юриспруденция, экономика.

Татьяна Евгеньевна Татьяна Евгеньевна

Переводчик-синхронист английского языка. Также занимается устным последовательным и письменным переводом с/на английский язык. Владеет урду, хинди и пушту.

В 1993 г. окончила восточный факультет СПбГУ. Имеет дополнительное техническое образование. Стаж работы переводчиком 20 лет.

Основные области специализации: технический перевод, юриспруденция, экономика, программное обеспечение и IT, культура и искусство, публицистика и др.

Нина Евгеньевна Нина Евгеньевна

Синхронный, устный последовательный и письменный переводчик английского языка.

В 1984 г. окончила РГПУ им. Герцена. Опыт переводческой деятельности более 20 лет. Большой опыт переводов на правительственном уровне.

Основные области специализации: юриспруденция, медицина, психология, нефть и газ, геология, экономика и финансы, бизнес и др.

Центр переводов «Алфавит»: технический перевод, перевод технических текстов, технический перевод с английского, научно-технический перевод, технический перевод языков, технический перевод английского языка, перевод технической литературы, технический перевод с французского, технический перевод с немецкого, перевод научно-технической литературы, особенности технического перевода, перевод научно-технических текстов, технический перевод документов, перевод технических терминов, научно-технический перевод.

Смотрите также:

Научно-технический и технический перевод
Юридический перевод
Медицинский перевод
Бизнес-перевод
Перевод общегуманитарных текстов
 


Мы стремимся сделать процедуру размещения заказа максимально удобной для Вас.

Заказ на перевод Вы можете осуществить любым из указанных ниже способов:

 

Москва

Санкт-Петербург

     
Позвоните нам
и сделайте заказ по телефону
(495) 648-60-42 (812) 448-68-38
     
Напишите нам
и сделайте заказ по электронной почте
6486042@lca.ru perevod@lca.ru
     
Приходите и сделайте заказ у нас в офисе.
Мы находимся в самом центре города в 5 мин от
ст. метро «Римская» или «Площадь Ильича»

ул. Золоторожский вал, д.32, офис 302

(см. схему проезда)
ст. метро «Маяковская»


Невский пр. д. 80, 7 этаж


(см. схему проезда)
     
Заполните заявку
на нашем сайте
Заполнить заявку Заполнить заявку
     
 

Москва

Санкт-Петербург