пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

Особенности письменного перевода деловой корреспонденции

Особенностью языка деловой корреспонденции является жесткий регламент и наличие стандартных языковых клише. В них почти нет возможности произвольного толкования по существу вопроса. Таким образом, основные требования, предъявляемые к деловому переводу, являются:

  1. Точность - все положения, которые рассматриваются в оригинале, должны быть изложены в переводе;
  2. Краткость - все положения оригинала следует изложить кратко и лаконично;
  3. Ясность - краткость и лаконичность языка перевода не должна препятствовать изложению материала и его пониманию;
  4. Грамотность - перевод должен соответствовать общепринятым стандартам литературного языка, на который делается перевод.

Перевод заголовка, если он раскрывает суть вопроса, должен быть близок к оригиналу, но если он краток, не совпадает или рекламного свойства, то переводчик вносит в него краткое резюме для информационных целей.

Все сокращения в тексте оригинала, должны быть переведены в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, которые невозможно перевести, остаются на языке оригинала.

В тексте перевода остаются в первоначальном виде:

  • слова и фразы на другом языке, чем язык оригинала;
  • сокращенные фирменные наименования техники;
  • названия зарубежных журналов и газет.

В тексте перевода переводятся:

  • названия отделов, подразделений и филиалов учреждений и компаний;
  • названия должностей, званий, ученых степеней и титулов;
  • собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В текст перевода передаются средствами транскрипции, в которой для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка:

  • иностранные фамилии;
  • названия иностранных фирм, компаний, корпораций, акционерных обществ, холдингов, центров, обществ и т. д.;
  • марки машин, фирменные названия приборов, химических веществ, изделий, продуктов, материалов;
  • названия улиц, морских и речных судов, гостиниц, ресторанов и других имен собственных.

Названия партий транскрибируют или переводят, в зависимости от сложившейся традиции.

В тексте перевода заменяются устоявшимися названиями:

  • технические термины;
  • географические объекты.

В тексте перевода должна сохраниться национальная самобытность конкретных слов и выражений, связанных с особенностями быта, общественной жизнью, историей, географическими и климатическими условиями.