пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

Перевод медицинских заключений и документов

Перевод медицинских текстов является одним из самых сложных видов письменного перевода, потому что требует предельной точности, использования верной терминологии и соответственно знаний в области медицины.

Необходимость перевода медицинских текстов в последние годы появилась в связи с тем, что наблюдается активное продвижение на российский рынок продукции ведущих зарубежных производителей лекарственных средств и медицинского оборудования, а так же с ростом числа граждан России, выезжающих на лечение за границу. Качественный медицинский перевод является необходимым условием для достижения этих целей.

К медицинским текстам можно отнести:

  • медицинские справки/заключения;
  • истории болезни;
  • инструкции к применению препаратов;
  • описание симптомов болезней.

Перевод подобных текстов имеет ряд особенностей.

В переводе медицинских заключений и документов всегда присутствуют строгие рамки языковых клише. При их переводе не подразумеваются отступления от темы, полет фантазии и авторской мысли. Неточность при переводе может повлечь за собой серьезные последствия. Неверно или неточно переведенный рецепт врача может серьезно отразиться на здоровье пациента. А если ошибка была допущена при переводе сопроводительной документации к лекарственным препаратам, пострадать может множество пациентов, потому что лечение, назначенное врачом на основе неправильно переведенной инструкции к лекарству, может быть не только неэффективным, но даже губительным для здоровья пациента.

Отдельным вопросом стоит перевод аббревиатур, так как довольно сложно знать все существующие в медицине сокращения, особенно если у вас нет помимо лингвистического медицинского образования. Существует несколько решений этого вопроса:

  1. Первым делом стоит обратиться к словарю (как к обычному, так и медицинскому или биологическому, генетическому, политехническому и т.д.). Иногда и там удается обнаружить правильный перевод.
  2. Далее есть смысл поискать в русскоязычных источниках с помощью Яндекса, Рамблера, Google или любой другой поисковой системы. Очень часто удается найти статью, в которой есть перевод нужного сокращения с указанием его расшифровки.
  3. Если поиск в Рунете ничего не дал, тогда нужно искать расшифровку аббревиатуры в западных источниках. Для этого удобнее всего воспользоваться Google. Кусочки текста, сопровождающие ссылку на страничку, помогают ориентироваться в контексте и выбирать те документы, где упоминается именно нужный Вам вариант расшифровки аббревиатуры.
  4. После того как вы нашли расшифровку в иностранных источниках, стоит вернуться к русскоязычным источникам и найти ее перевод. Если ваш вариант перевода часто встречается в интернете, то, с большой степенью вероятности, вы перевели правильно. Если же на такой запрос ничего не найдено, или найдено несколько ссылок сомнительного содержания, то, скорее всего, перевод неверный. Нужно искать другие варианты.
  5. Если же вам встретился новый термин или в Рунете пока не существует статей по данной тематике, есть смысл обратиться к специалисту в данной области и спрашивать у него (для выяснения спорных вопросов часто приходится консультироваться у врачей, специализирующихся в данной области медицины).

В действительности данный алгоритм применим при любом переводе, так как он сводит возможность ошибок и неточностей к минимуму. А это, пожалуй, самое важное при переводе документов, а при переводе медицинских документов – в особенности.