пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

Особенности технического перевода

Особенностью технических текстов является приверженность определенной, прочно устоявшейся манере изложения. Эта жестко закрепленная манера изложения связана с тем, что профессионалы, пользующиеся соответствующими текстами, должны без затруднений видеть в них то, что их интересует (информацию или руководство к действию), и ни в коем случае не должны отвлекаться на то, в какой форме эта информация представлена.

Благодаря большому опыту и профессионализму наших технических переводчиков, а также высокому уровню менеджмента проектов, мы в состоянии обрабатывать значительные объемы технической документации в сжатые сроки, при этом предоставляя перевод неизменно высокого качества, так как именно качество перевода является для нас основным приоритетом.

Техническая документация на сложное оборудование имеет значительный объем, который исчисляется не десятками, а сотнями страниц. При этом срок на перевод обычно ограничен (две-три недели, в крайнем случае - месяц). Для ускорения работы над крупным переводом, обычно используется группа переводчиков. Это может привести к разбросу в терминологии и стилистике переведенного текста. У пользователя возникнет впечатление, что речь идет о разных деталях. Для унификации терминологии и стиля центр переводов «Алфавит» привлекает к работе редактора и использует специальное программное обеспечение (CAT-программы) для сохранения стилистического и терминологического единства всего текста.

Использование современных технологий, расширенных словарей (разделенных по тематикам), умение деликатно обращаться с русским, немецким, французским, английским, испанским, итальянским словами, помогают нам выполнять работу в срок, быстро, качественно и профессионально, не искажая смысла, заложенного в оригинальном тексте.