пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

Особенности юридического перевода

Юридический перевод или legal translation представляет собой один из самых сложных видов технических и тематических переводов. Этот факт обуславливается несколькими причинами: во-первых, юридический язык очень не прост, в нем присутствует стандартная, специфическая терминология для различных типов юридических документов, во-вторых, от юридического переводчика требуется знание контрактного права, а так же множества различных общепринятых в мировой юридической практике узкоспециальных терминов, фраз и формулировок.

Основная сложность при переводе юридических текстов обусловлена тем, что официальные юридические документы в большинстве стран составлены на государственных языках (для сравнения - 90% технических текстов составлены на английском), поэтому переводчику необходимо разбираться в понятиях и формулировках, принятых в стране и уметь применять их, делая переводы документов, созданных в рамках одного государства.

Помимо этого, стоит отметить специфичность юридической терминологии, которая тоже создает трудности при переводе. Очень часто юридические тексты изобилуют клише, сложными грамматическими конструкциями и специфическими терминами, аналогов которым может не существовать. За ошибки в переводе при этом иногда приходится очень дорого платить, потому что они могут стать причиной востребования материального ущерба или же предъявления судебного иска.

Еще одна трудность при выполнении данного вида перевода заключается в том, что зачастую он требует выполнения дополнительных услуг. Например, подтверждения подлинности перевода, а это может осуществить только переводческая компания, нотариус или иные вышестоящие государственные организации.
Однако существуют страны, где перевод может быть заверен сертифицированным переводчиком, но в России, к сожалению, пока нет специальной сертификации переводчиков, так же как и института присяжных переводчиков, которые должны отвечать за качество сделанных переводов.

Можно выделить несколько разновидностей юридического перевода, в зависимости от того, что из себя представляет переводимый документ:

  • юридический перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
  • юридический перевод договоров, контрактов, соглашений;
  • юридический перевод апостилей, свидетельств и других нотариально заверяемых документов;
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • юридический перевод доверенностей;
  • перевод уставов и других учредительных документов юридических лиц.

Таким образом, можно подвести итог, что, как и другие виды перевода, юридический перевод имеет ряд особенностей. Прежде всего, это форма организации и построения предложений, формулировки тех или иных аспектов, а также использование юридических терминов. Помимо этого необходимо учитывать тот факт, что каждый иностранный язык имеет свои лексические особенности.

Кроме того, переводчик юридических текстов не должен забывать, что как бы хорошо он ни владел иностранным языком, большим опытом и осведомленностью по теме переводимого текста, всегда стоит пользоваться специальными словарями и другими вспомогательными источниками. Более того, понимая всю серьезность информации, содержащейся в юридической документации, переводчик проводит соответствующую корректировку, и при необходимости, агентство может обратиться за помощью к юристу для внесения различных поправок.