пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

14 ноября 2011  Чешский посол представил перевод книги Ко Уна

Посол Чехии в Корее Ярослав Ольса мл. рассказал о любви чешского народа к Корее и корейской литературе на «Чешско-Корейском поэтическом вечере», проведенном 8-го ноября.

Ольса сказал, что большое количество переводов корейской поэзии на чешский язык говорит о близости чешской и корейской культур.

Это тяга к Корее и корейской литературе берет корни в прочной традиции перевода корейской литературы на чешский язык.

Вечер поэзии собрал профессоров и студентов корейского и чешского языков,  включая «почти взявшего» Нобелевскую Премию по Литературе корейского поэта Ко Уна, почетного гостя среди более 50 участников.

Собравшихся объединяла любовь к поэзии и языку, состоялись публичные чтения стихов чешских и корейских авторов, причем чехи читали на корейском, а корейцы – на чешском языке.

Кроме того, Ярослав Ольса мл. объявил о выходе нового, двуязычного собрания поэзии Ко Уна. Это издание – совместный чешско-корейский проект, начатый Иваной Боздечовой, профессором чешского языка при Ханкукском Иностранном Университете. Проект был спонсирован чешскими и корейскими посольствами в обеих столицах и торговым офисом корпорации Hyundai в Праге, а дизайн обложки был подготовлен живущим в Праге корейским дизайнером Шин Джи-Воном. Сам перевод же был выполнен чешским филологом в областе корейского языка Мириам Ловинштайновой.

«Бывшая Чехословакия стала первой страной в Европе после России, учередившей ученую степень магистра Корейских наук» - сказал Ольса на открытии чтений в Корейском Культурном Центре.

Чаще всего переводы делаются с основных языков, таких как английский или испанский, на языки небольших государств. При этом литература этих маленьких стран остается в недоступной миру.

«В моей стране корейская литература переводится напрямую с оригинала с 1940х годов. Именно тогда, в ходе Второй Мировой Войны, группа чешских востоковедов впервые в истории Чехии изучила корейский язык», заявил Ольса. «У нас сложилась 70-летняя традиция перевода с Корейского, что объясняет наличие огромного количества переводов  корейских романов и стихов в такой небольшой стране, как наша» - сказал Ольса.

Эта традиция начала складываться в 1943 году, когда два корейских иммигранта поселились в Праге и начали преподавать свой родной язык.

Вскоре были переведены некоторые книги и стихотворения. Так корейская поэзия укоренилась и стала любима в Чехии.

Алоис Пультр, известный как «отец чешского корееведения», учился у одного из этих корейцев. Он добился введения ученой степени в Чарльском Университете в Праге в сентябре 1950го, чем проложил дорогу последующим трем поколениям чешских корееведов.

 

По материалам

http://www.koreatimes.co.kr/www/news/special/2011/11/176_98632.html

13 November 2011