пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

22 ноября 2011  Что может развеселить водителя? Ошибки при переводе дорожных знаков

Какое отношение к велоспорту имеют заболевания мочевого пузыря? Этим вопросом задавались велосипедисты Южного Уэльса, когда на дороге им попадался знак 'llid y bledren dymchwelyd' , что в переводе с валлийского означает «воспаление мочевого пузыря возвращается». В 2006 году в газете «South Wales Echo» была напечатана статья, в которой рассказывалось об ошибке, допущенной переводчиками при переводе дорожного знака «слезь с велосипеда» с английского на валлийский.
Из соображений общественной безопасности, в странах, население которых официально говорит на нескольких языках, либо наблюдается значительное количество иностранных туристов, дорожные знаки часто переводятся на различные иностранные языки. Многие переводы дорожных знаков содержат ошибки, вследствие которых тот или иной дорожный знак становится непонятным, либо вызывает смех. А в некоторых случаях неправильный перевод знаков может быть даже более опасным, чем отсутствие перевода.
Англоговорящих туристов и жителей Китая порядком озадачило объявление следующего содержания: «Позаботьтесь о вашей безопасности, скользкие поверхности очень коварны». Оказывается, целью данного объявления было всего лишь предупредить людей о том, что мостовая очень скользкая. В  том же Китае дорожный указатель, извещающий водителей о въезде в «Парк культуры национальных меньшинств», был переведен как «Парк расистов» (Racist Park). Такие нелепые и порой бестактные ошибки встречаются, несмотря на то, что все переводы дорожных знаков Пекина были тщательно проверены в преддверии Олимпиады 2008. Проверку переводов всех дорожных знаков и указателей провели и в Шанхае перед форумом World Expo 2010.
На самом деле следует особенно серьезно относиться к переводу дорожных знаков по всему миру. Некоторые переводы вызывают, по меньшей мере, недоумение, не говоря уже о грамматических ошибках и пропусках букв. Очень часто упоминают японский дорожный знак, переведенный на английский, который гласит: «Остановись: объезжай сбоку». А в Кейп-Тауне (ЮАР) прохожих долгое время сбивал с толку знак «Проходить запрещено» (No walking), хотя имелось в виду «Уличная торговля запрещена» (No hawking).
Прекрасным примером того, как опасно не глядя использовать непроверенный перевод, является случай, произошедший несколько лет назад в Уэльсе. Представитель Местной администрации Уэльса отправил в центр переводов запрос по электронной почте на перевод фразы с английского на валлийский. Фраза звучала следующим образом: «Грузовикам проезд запрещен. Только для транспорта жильцов». Ему немедленно пришел ответ на валлийском, и представитель администрации, находясь в приподнятом настроении от того, что ему так быстро удалось выполнить поручение, немедленно отдал заказ на печать данной таблички в типографию. Уже после того, как табличка была размещена на улицах, граждане, владеющие валлийским языком, обнаружили, что текст был следующим: «В настоящее время меня нет в офисе. Вы можете присылать материалы для перевода».
К сожалению, ошибки, связанные с переводом дорожных знаков, не всегда являются столь безобидными. В некоторых случаях они не просто ставят людей в тупик отсутствием логики и смысла, но и предписывают действовать совершенно противоположным образом, чем нужно. Так ошибочный перевод с китайского на английский призывает «Садитесь за руль в нетрезвом состоянии» (Do drunken driving), а дорожный знак, написанный на двух языках, предписывает англоговорящим пешеходам посмотреть направо, а пешеходам, говорящим на валлийском – налево.
Страны могут избежать подобных ситуаций – более того, даже необходимости переводить большинство дорожных знаков – используя международные общепринятые символы. Так многие страны Европы являются участниками Венской конвенции 1968 года по вопросам знаков и сигналов, и используют универсальные и общепринятые цвета и символы. Поэтому туристам и деловым людям, собирающимся в Европу, следует ознакомиться с данными символами перед поездкой.
При всем удобстве и универсальности международных символов, с их помощью  не всегда можно полно и профессионально растолковать иностранцам местные правила дорожного движения и различные инструкции. С очень странным переводом столкнулись англоговорящие пассажиры океанского лайнера «China» в начале прошлого века, когда по прибытии в Японию им выдали правила дорожного движения на английском, которые предписывали постоянно сигналить пешеходам, не уважать полицейских, остерегаться лошадей на дороге и т.д.
Всем путешественникам, отправляющимся в другую страну по делам или для собственного удовольствия, необходимо соблюдать крайнюю осторожность на дороге. Если вы не очень хорошо знаете язык, местные знаки и правила дорожного движения, лучше воспользуйтесь общественным транспортом. А если вы заметите в пути странные и смешные ошибки в переводе дорожных знаков, поделитесь с нами. Посмеемся вместе!


По материалам:
http://www.deseretnews.com/article/705390123/Mistranslated-road-signs-can-drive-travelers-to-laughter.html?pg=1