пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

13 июля 2012  Экономия на услугах судебных переводчиков не оправдалась

Профессиональные переводчики бойкотируют суд из-за новых механизмов оплаты труда.

Всякий раз, когда я просыпаюсь в субботу утром от телефонного звонка, я знаю, что еще один удар был нанесен британским налогоплательщикам. И это практически наверняка суд магистратов, который собирается попросить заменить не появившегося в суде запланированного переводчика. Если вы пропустили (на удивление, их было мало) заголовки газет, посвященные последней путанице в судах, то вот эта история в общих чертах.

До этого года суды пользовались резервированием зарегистрированных общественных переводчиков напрямую. Однако, 1 февраля 2012 года в действие было введено новое соглашение, предположительно, чтобы сделать систему более эффективной. Договор приватизации услуг судебных переводчиков в Англии и Уэльсе выиграла фирма Applied Language Solutions (ALS), принадлежащая фирме аутсорсинга Capita, которая пообещала сократить ежегодные £60 млн. затрат на услуги устного перевода на 20 процентов. Эта цифра, £12 млн. фунтов в год, хоть и привлекательна в нынешних условиях, но имеет два недостатка: никто не может увидеть, ни то, как она была получена, ни то, как это в принципе может быть достигнуто.

Джеффри Бакингеь, председатель Ассоциации судебных переводчиков, рассказал о цели компании ALS: «Мы впервые услышали об этом в сентябре 2010 года на встрече с Министерством юстиции. Была продемонстрирована примерная цифра, ни на чем не основанная и полученная без каких-либо консультаций». Ассоциация предоставила Министерству ряд документов о том, что расходы, вероятно, увеличатся в результате аутсорсинга. Этот прогноз оказался верным. Сохранение людей под стражей во время слушаний стоит денег, прибавьте к этому осуществление плохого перевода и перенос из-за этого слушаний. Бакингем также отметил «еженедельное унижение системы уголовного правосудия», ссылаясь на ряд случаев, когда дела были отложены из-за непрофессионализма переводчиков. Это то, что пошло не так еще до подсчета издержек, в данном примере приватизации.

Не только противники рамочного соглашения указывают на его недостатки – Министерство юстиции теперь признает, что экономия может быть не столь велика. Министр юстиции, лорд Макнелли, сказал, что ALS осуществили «очень плохое начало этого контракта» и что «первоначальная оценка в £12 млн. экономии в этот первый год, скорее всего, не будет достигнута». Баронесса Кассинс, была настроена скептически по поводу данных, предоставленных ALS: «Эти цифры приходят без независимой проверки или ревизии и они рассказывают совсем другую историю по сравнению с жалобами, которые мы слышим ежедневно от судей». Действительно, это трудно понять, как Министерство юстиции может эффективно контролировать качество этих услуг.

Хаос в зале суда был первоначально знаком «прорезывающихся неприятностей». Представитель Министерства юстиции признал: «Там был неприемлемый ряд проблем, появившийся в первые недели действия договора», - из-за некомпетентных переводчиков, которые не появились в некоторых случаях и делали непоправимые ошибки в других. Когда переводчик румынского исказил заявление ответчика, заявив, что он был «укушен» вместо «избит», то пересмотр дела пришлось заказать в Королевском суде Снэйрзбрук, после того, как ошибка была принята. Этот четырехдневный случай, по оценкам специалистов, стоил налогоплательщикам £25,000; а еще один случай в Лестере, который произошел через три недели по той же причине, будет еще дороже.

То, что ALS использует неквалифицированных «лингвистов» - не секрет. Чтобы доказать это, одна из разочарованных профессиональных переводчиков успешно зарегистрировала своего мертвого домашнего животного в списках данной компании.

Раньше переводчики получили фиксированную плату в размере £85, нижняя планка почасовой ставки на три часа, и им возмещались затраты на проезд. Эта ставка была заменена £16 в час, и часто без возмещения транспортных расходов. Неудивительно, что большинство профессиональных переводчиков бойкотируют контракт с ALS. Их акция протеста перед зданием Парламента в апреле была сильной, но не принесла никаких результатов, тем не менее, кампания переводчиков продолжается. Чтобы продолжать оказывать давление на Министерство юстиции, активисты продолжать писать своим депутатам, подписывать петиции и отчетности некачественных случаев в Интернете. Елена Маккаферти, опытный переводчик в суде, заявила от имени своих коллег: «Мы считаем, что новые принципы являются как несправедливыми, так и совершенно неосуществимыми с практической точки зрения. Многие переводчики оставили профессию, чтобы попробовать свои силы в другом месте». Отвечая на вопрос о реакции Министерства, она добавила: «Мало того, что они не в состоянии контролировать работу, они также закрывают глаза на все, чему мы подвергаемся в СМИ».

Активисты представили свои собственные предложения, направленные на улучшение услуг судебных переводчиков почти два года назад, но не получили ответа от Министерства.

Будем надеяться, что кто-то все же собирается прислушаться к голосу разума. Это означало бы меньше нарушений в судах, да и в моем доме в течение выходных.

По материалам:
Anna Aslanyan
12 July 2012
http://www.newstatesman.com/blogs/politics/2012/07/cost-savings-court-interpreting-services-are-anything
Перевод: Соболева Галина