пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

5 февраля 2009  Электронный переводчик

Несмотря на бурное развитие техники и, казалось бы, облегчение труда человека, человеческая деятельность остается востребованной. Особенно это касается интеллектуальной сферы, в частности, переводов.
Казалось бы: прогресс шагнул далеко, на рынке существует большое количество компьютерных программ для перевода (систем машинного перевода), электронных словарей, систем Translation Memory (ТМ), а потребность в переводчиках не уменьшается. Лингвистические вузы не закрываются, а наоборот. Бюро и компании переводов не меняют профиль бизнеса, а расширяются, причем на рынке возникают новые аналогичные компании. В чем же дело? Почему электронные помощники не становятся полной заменой человеку? Или компании переводов навязывают нам свои услуги?
Сейчас на рынке существуют три наиболее распространенные программы для переводов. Это Lingvo, PROMT и Сократ. Чаще всего эти программы используются на персональных компьютерах, ноутбуках, но могут устанавливаться и на саджеты. 
Если посмотреть на функциональные особенности, например, Lingvo, то можно поразиться. Судите сами: в составе Lingvo12 - 128 словарей для 10 языков, 7,5 млн. словарных статей. Английский язык - 47 словарей, немецкий - 27 словарей, французский - 15 словарей, итальянский - 10 словарей, испанский - 8 словарей, китайский - 2 словаря, турецкий - 4 словаря, латинский - 3 словаря, украинский - 9 словарей, русский - 3 словаря. 
Кроме того, Lingvo еще предлагает ряд возможностей, которые делают этот продукт просто неотразимым. Это подробный перевод каждого слова с примерами, перевод по наведению курсора мыши, установка на КПК и смартфоны и многое другое. Понятно, что подобная программа имеет много плюсов: быстрый поиск нужного слова, быстрый перевод слов и словосочетаний, можно послушать и правильное произношение. 
Сторонники использования подобных электронных мини-помощников настаивают на том, что устройство помогает быстро найти нужное слово в беседе с иностранцем, точнее понять человека. Но, если представить себе эту ситуацию, то она выглядит, по меньшей мере, комично. Почти то же самое, как если бы человек пришел на переговоры со словарем и листал его перед носом у делового партнера. У карманных электронных переводчиков есть еще один недостаток, о котором не упоминают. Предполагается, что человек, который берет с собой электронный переводчик, не очень хорошо знает язык. Возникает вопрос: как он наберет слово на клавиатуре, если плохо представляет, как оно пишется. Профессиональные переводчики и то иногда путаются в грамматике, особенно английской: еще с советских времен существует поговорка, что в английском языке сам черт ногу сломит: пишется Манчестер, а читается – Ливерпуль.
Основной минус любого подобного устройства или программы в том, что они не могут переводить связные тексты. В тексте, который переведен с помощью техники, чаще всего нет ни одного правильно построенного предложения - отсутствуют связи между словами. Иногда они выдают такую ахинею, которую даже самый безграмотный человек не в силах написать.
По мнению переводчика московского бюро переводов «Партнеры» Никиты Горшкова, электронный переводчик или программа на компьютере – это всего лишь инструмент специалиста. Инструмент, который позволяет увеличить скорость и качество работы. В руках дилетанта он превращается в ненужное приспособление. Никита Горшков считает, что профессиональные переводчики не пользуются системами машинного перевода. После таких систем проще текст перевести заново, чем править. Но переводчики часто используют электронные словари. Верхом профессионализма считается использование систем TM, таких как TRADOS, TRANSIT, Déjà vu. Поэтому ситуация, когда фирма, делая основную ставку на этот инструмент, экономит на переводчиках – неправильна. Такая экономия принесет одни убытки. Человеческого, даже можно сказать, душевного начала в гуманитарной сфере деятельности техника не заменит. И переводов это касается в первую очередь. Техника может лишь помогать.
Однако технические помощники в своем развитии не стоят на месте. Исследования показывают, что с каждым годом они переводят тексты все совершеннее. И сами переводчики склоняются к этому. Возьмем для примера анекдот на немецком языке и переведем его в PROMT.
Fragt Sandra ihre Mutter:
- Du Mutti, stimmt es daß mich der Storch gebracht hat?
Antwortet die Mutter:
- Ja freilich!
- Und stimmt es, daß auch Dich der Storch gebracht hat?
- Klar hat auch mich der Storch gebracht!
- Und die Oma auch? - fragt Sandra.
- Natürlich die Oma auch, - antwortet die Mutter.
Dann beginnt Sandra mit einem Aufsatz und schreibt:
"In unserer Familie hat es seit drei Generationen keine normale Geburt gegeben!"
Перевод: 
Если Сандра спрашивает ее{их} мать: 
- Ты маму, правильно что меня аист привел?
Если отвечает мать:
- Да, конечно{однако}!
- И правильно ли, что также Тебя аист привел? 
- Ясно аист привел также меня! 
- И бабушка также? - Сандра спрашивает.
- Мать отвечает, конечно, бабушку также.
Затем Сандра начинается со статьи и пишет: 
«В нашей семье не имелись с 3 поколения никакое нормальное рождение!»
В качестве примера работы программы-переводчика этот анекдот вполне подходит. Он вызывает добрую улыбку – какой-нибудь юморист может использовать результаты подобного перевода в своем выступлении. Однако для перевода, тем более бизнес-перевода, в котором каждая фраза влияет на сумму сделки, он никоим образом не годится. Поэтому удивительно, что ВЭД-компании иногда грешат себе же во вред переводом, выполненным секретарем с помощью технического помощника.
По словам переводчика компании «Перевод плюс» Натальи Литвиновой, работа переводчика, который в большей степени полагается на электронного помощника, может привести к нелепым ситуациям. Например, одна известная авиакомпания сделала следующий перевод для своих авиапассажиров: «Уважаемый авиапассажир! Мы просим их: бордкарте предъявляют, куртку или пальто вытягивают, сумки от брюк и рубашек полностью пустым делают, затем непосредственно тор идут, при аларм идут к контройлор».
Очевидно: электронный переводчик или программа не могут заменить живого человека. Ведь для того, чтобы грамотно переводить специализированные тексты, нужно, прежде всего, разбираться в теме. Кроме того, у каждого термина есть свои контекстуальные тонкости. Понятно, что электронный переводчик не будет за вас думать, какой термин для какого контекста больше подходит, и что в конкретном случае имеется в виду.
/по материалам Kraina*By – лента белорусских новостей/