пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

21 ноября 2011  Google переводчик – помощь или катастрофа?

Google переводчик и тому подобные бесплатные инструменты для перевода в режиме он-лайн прекрасно подходят для текущего, неофициального перевода. Когда наши требования к переводу не очень высоки, неотредактированный машинный перевод может выручить. Как бы то ни было, бывают и ситуации, когда пользователь переоценивает возможности машинного перевода. И тогда последствия могут быть непредсказуемыми, и ставящими «горе-переводчика» по меньшей мере, в неловкое положение.

Когда он-лайн переводчик в ответ на запрос перевода банального китайского слова выдает ответ: «Википедия», в китайских меню начинают попадаться такие странные блюда, как «жаренная Википедия» и «угорь барбекю с Википедией и тофу».  И хотя эти ошибки вызывают смех, их последствия могут быть крайне негативными. А если текст касается юриспруденции, маркетинга и финансов, то ошибки в переводе могут повлечь за собой значительный материальный ущерб.

Потенциальные покупатели, читая различные рекламные материалы, конечно, всегда поймут смысл переведенного текста, однако для того, чтобы быть по-настоящему эффективным, маркетинговый текст должен не просто передавать какую-либо идею, а доносить ее так, чтобы привлекать и заинтересовывать аудиторию. Wayne Bourland, старший менеджер региональных продаж компании Dell, отмечает, что по данным исследования потребительского спроса, проведенного в Германии, «покупатели, для которых эмоциональная составляющая процесса приобретения товара очень важна, обычно чувствуют недоумение и разочарование, встречая ошибки в переводах маркетинговых текстов».

Когда одно маркетинговое агентство, находящееся в Москве, обратилось к нам с просьбой проверить недавно переведенные тексты для их Web-сайта, мы вынуждены были сообщить им, что они заплатили кучу денег за машинный перевод очень плохого качества. Если бы эта организация и ее клиенты нуждались в грубом машинном переводе, то эти материалы были бы вполне удовлетворительными. К сожалению, та фирма и ее клиенты хотели получить действительно качественный перевод, отражающий все нюансы оригинального текста. Необходимость заново переводить материалы, обратившись к профессиональным переводчикам, и вновь оплачивать уже один раз оплаченную работу, конечно, изрядно испортила настроение руководителям фирмы. 
Вспомним случай, произошедший в 2010 году, о котором упоминается в англо-голландском блоге  «24oranges», когда «дальнобойщик из России, участвующий в драке в баре, находясь в Голландии, заработал серьезные проблемы с местными властями из-за того, что неправильно перевел судебную повестку, используя Google переводчик». В тексте повестки сообщалось: «вы должны явиться в суд 3 августа 2010 года». Адресат же перевел данное сообщение как «вам не следует появляться в суде 3 августа 2010 года».

Во многих случаях ситуация доходила до абсурда. Так, например, над одним китайским рестораном появилась вывеска со следующим текстом: «Ошибка сервера переводов». Видимо, люди, не знающие английского, приняли эту фразу за перевод введенного в строку текста. Газеты систематически делали ошибку, переводя выступления бывшего президента Казахстана: говоря, что тот подчеркнул важность такой проблемы как «метеоризм» (вместо «перевод транспорта на газ»). А израильские журналисты недавно едва не довели до инсульта мать голландского дипломата, послав женщине сообщение, переведенное с помощью машинного перевода. Наконец, на этикетке к предметам мебели одного из крупных производителей в состав вошла «расистская грязь», что очень серьезно оскорбило жителей Торонто, Канада.

Важно понимать, что определяет значимость подобных ошибок. Над чем можно посмеяться, а что может повлечь за собой серьезные последствия. Все зависит от ожиданий адресата переводимых сообщений, и его требований к данному переводу. В неформальном общении, дружеской переписке, в различных социальных сетях ошибки в переводе вряд ли будут фатальными. Совсем другое дело, если речь идет о юридической документации, договорах, контрактах, финансовых отчетах, сопутствующих и пояснительных маркетинговых текстах. В этом случае качество перевода должно быть очень высоким, а этого можно добиться только в случае обращения к профессионалам. При переводе текста средней степени важности может частично использоваться машинный перевод, однако контроль профессионала необходим.

Канадские хоккейные фанаты, рассчитывавшие на качественный перевод сайта их Олимпийской сборной, были крайне разочарованы. Ошибки, возникшие в результате применения машинного перевода, утомляли посетителей сайта, и команда была вынуждена приостановить работу сайта, потеряв все маячившие на горизонте коммерческие выгоды от этого объекта электронной коммерции. 

Безусловно, когда человек намеренно использует машинный перевод для того, чтобы понять суть документа, в случае, когда это единственная возможность определить, о чем идет речь, и нет возможности обратиться к профессионалам, он будет доволен любым результатом. Если пользователь осознает все минусы машинного перевода и возможные ошибки, данный инструмент перевода может быть очень полезен для разрешения сиюминутных проблем, или для получения общего представления о тексте. 

В некоторых случаях, юристы, финансисты и политики пользуются специальными программами для машинного перевода. Это лицензионные, а не бесплатные программы, позволяющие перерабатывать огромные объемы текста, в котором по ключевым словам выявляются основные тезисы, затем передаваемые на перевод профессионалам.

Конечно, Google создал впечатляющую систему машинного перевода, однако ни одна программа не сравниться с человеком - профессиональным переводчиком. 

Подводя итог, важно еще раз отметить, что при всех плюсах машинного перевода, необходимо помнить и о минусах. Неотредактированный машинный перевод, требующий минимальных затрат, прекрасно подойдет для перевода текстов низкой степени важности и зачастую поможет понять, о чем идет речь в том или ином тексте.  Для перевода тестов высокой степени важности, предназначенных для аудитории с серьезными ожиданиями, необходимо привлекать профессиональных переводчиков. Только в этом случае вы сможете избежать появления грубых переводческих ошибок и связанных с ними материальных издержек, зачастую очень существенных.

По материалам: 
http://www.deseretnews.com/article/705371107/Google-Translate-has-great-uses-disastrous-misuses.html?pg=1