Переводчик Google сломал множество языковых барьеров, предоставляя возможность понимать текст почти на любом языке. Но он не всегда работает правильно.
10 февраля 2012 года снимок экрана с сервисом Google Translate наделал много шума в хорватских медиа и в Facebook. Согласно государственной газете «Dnevnik», сервис переводов ведущей поисковой компании, как выяснилось, имеет некоторые шовинистические взгляды на роль женщины в доме.
Как говорится в газете, сервис неправильно переводит с хорватского предложение «Muškarci su muškarci i muškarci bi trebali očistiti kuću», которое правильно переводится как «Мужчины есть мужчины, и мужчины должны содержать дом в чистоте». Google Translator же самостоятельно перекладывает бремя на хрупкие плечи и переводит это предложение как «Мужчины есть мужчины, и женщины должны содержать дом в чистоте».
После дальнейших расследований газета заявила, что подобная ситуация наблюдается и с испанским, французским, немецким, итальянским и словенским языками, в то время как с кириллических языков, таких как русский и сербский, фраза переводится корректно.
Google Translator, сервис, запущенный в 2006 году как арабско-английский переводчик, является бесценным помощником миллионам людей, пользующихся интернетом. Пусть грубыми, но понятными переводами он открывает возможность понимать суть любой статьи на любом иностранном языке, даже на том, о котором у вас нет ни малейшего представления.
И хотя подобные инструменты для перевода могут быть очень полезными, они ни в коем случае не могут рассматриваться как замена живому переводчику. Малазийское правительство недавно осознало это, увидев, как Google перевел их веб-сайт.
За сервисом переводов Google не раз были замечены серьезные ошибки в переводах, самые смешные и абсурдные из них быстро разлетались по интернету. Изрядно позабавиться можно, если перевести любую фразу на какой-либо язык, а затем перевести полученный перевод обратно. Так, к примеру, у Переводчика Google можно спросить, станет ли когда-нибудь Джастин Бибер мужчиной.