пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

18 апреля 2012  Харуки Мураками. Перевод: Взгляд изнутри

Переводчики произведений Харуки Мураками обсуждают искусство художественного перевода.

Людвиг Виттгенштейн однажды сказал: «Пределы моего знания языка означают пределы моего мира». Именно поэтому, ради расширения наших горизонтов, давайте поблагодарим профессиональных переводчиков – этих исполнительных и внимательных людей, которые посвящают свою жизнь премудростям языка. Когда переводчики разрушают языковые барьеры, у нас появляется возможность заглянуть в различные миры зарубежной литературы и понять их, как свои собственные.
Но как же им это удаётся? Переводчики Джей Рабин и Дж. Филип Гэбриел предложение за предложением работали над произведениями писателя-сюрреалиста Харуки Мураками. Без их труда мистические, неясные миры, созданные Мураками, никогда не стали бы доступны для читателей в Соединённых Штатах Америки, да и в целом по всему миру. На прошлой неделе, перед своей презентацией в Центре искусства перевода, Рабин и Гэбриел дали телефонное интервью корреспонденту газеты Guardian.

San Francisco Bay Guardian: Как Вы впервые познакомились с творчеством Харуки Мураками?
Джей Рабин: Через одно американское издательство в 1989 году. Я был абсолютно поражён его произведениями и перестал читать чьи-либо работы ещё на добрый десяток лет, настолько меня затянул мир Мураками.
Дж. Филип Гэбриел: Я жил в Японии, и один из моих друзей порекомендовал мне произведения Мураками. Мне стало интересно переводить его рассказы, и один из переводов позже был опубликован в «The New Yorker». С тех пор я стал постоянным переводчиком его работ.

SFBG: Как Вы подстраиваетесь под стиль автора настолько, что даже самые тонкие моменты его работы прослеживаются и в переводе?
ДжР: Не исключено, что я вовсе этого и не делаю. Вы ведь не можете знать наверняка? Я всегда говорю, что людям не следует читать переведённые произведения, им лучше самим изучить язык. Есть один способ проверить, соответствует ли стилистически перевод оригиналу. Если во время чтения переведённого произведения у вас возникают чувства, схожие с теми, когда вы читаете оригинальные произведения на родном языке, значит, переводчику удалось стилистическое соответствие. Также, если какая-либо работа заставит вас почувствовать восторг, страх или что-то в этом роде, то это тоже означает, что соответствие передано.
Дж.ФГ: К счастью, я работаю с авторами, которые живы и находятся в добром здравии. Поэтому у меня есть возможность лично задавать вопросы и получать разъяснения. Мураками прекрасно владеет английским языком и сам является переводчиком; он осознаёт всю трудность поставленной задачи и готов помочь ответами на вопросы или же предложить пару вариантов перевода.

SFBG: Комические моменты часто теряются при передаче с одного языка на другой, особенно если юмор построен на игре слов, например. Как Вам удаётся сохранять изначальный смысл шуток?
ДжР: Когда вы имеете дело с такими разными языками как японский и английский, сохранить каламбур в принципе невозможно. Вам нужно создать такую игру слов, которая сохранит смысл изначального высказывания. А так как на творчество Мураками сильно повлияла Западная культура, то его юмор вполне можно понять и перевести.
Дж.ФГ: В японской литературе очень много хорошего юмора. Но переводная литература зачастую поучается мрачной и слишком серьёзной. Вы изо всех сил стараетесь передать смысл, но это очень тяжело.

По материалам  
Soojin Chang 
13 April 2012 
http://www.sfbg.com/2012/04/11/found-translation
 
Перевод: Соболева Галина