Данная книга рассказывает о том, что переводчики всегда играли особую роль в социальных и культурных изменениях в обществе, а также о том, что они продолжают активно участвовать в обороте знаний и информации в наши дни.
Сегодня, в век глобализации, нужда в переводчиках и в языковых услугах увеличилась в несколько раз. Перевод стал необходимым для самоидентификации нации. Более того, он нужен для того, чтобы люди могли идти в ногу с процессами глобализации и локализации.
Во многих случаях мы принимаем работу переводчиков как данность и забываем о том, что они являются посредниками в решении вопросов на международном уровне. Кроме того, переводчики вносят огромный вклад в обмен информацией и играют большую роль во взаимопонимании во всем мире.
Данная книга также является попыткой ответить на следующие вопросы:
- Какую роль играет перевод в построении нации во всем мире?
- Насколько это просто, или же наоборот, трудно?
- Какую роль сыграл перевод в самоидентификации стран Африки, а также в арабских странах и в Австралии?
- Какую роль могут сыграть средства массовой информации в изменениях в обществе?
Книга будет полезна исследователям, ученым и студентам направлений «Перевод», «Культура» и «История».
Издание является проектом Ассоциации переводчиков Индии.
Редактор: Рави Кумар.
Перевод:
Галина Самойленко