пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

14 марта 2019  Культурное и языковое многообразие способствует взаимопониманию между народами

Наш родной язык накладывает на нас определенный отпечаток, а многоязычность открывает новые горизонты. Языковед Ариа Адли в разговоре с немецким телеканалом Deutsche Welle рассказывает, почему День Родного языка так важен, а язык должен постоянно развиваться.

Слышали ли вы когда-нибудь о языке Коасати, о тофаларском языке или о затерландском фризском языке? На этих языках когда-то разговаривали в определенных регионах Аляски, Сибири и Германии. Сейчас же они находятся на грани вымирания, также, как и другие 2600 языков по всему миру.

Поэтому в 2000 году ЮНЕСКО провозгласил 21 февраля Международным Днем Родного языка. Эта дата была выбрана не случайно. Когда британская Индия стала независимой, возникли государства Индия и Пакистан. Планы правительства сделать урду единственным государственным языком в восточном Пакистане (ныне Бангладеш) вынудили тысячи студентов и работников умственного труда выйти на улицы города Дакка. Они выступали за признание бенгальского официальным государственным языком. Только после запрещенной демонстрации 21 февраля 1952 года, во время которой погибло несколько студентов, правительство пошло на уступки. Бенгальский стал вторым государственным языком.

Мы поговорили с языковедом Ариа Адли, профессором Кёльнского университета, о значении Международного Дня Родного языка, культурной идентичности и модных течениях в языке.

Профессор Адли, организация ЮНЕСКО создала список языков, которые находятся под угрозой вымирания или уже вымерли. Как язык вообще может умереть?

Язык может умереть в том случае, если число говорящих на нем людей настолько мало, что родители вряд ли смогут передать его следующему поколению. Это подкрепляется еще и тем фактом, что язык не имеет институционального влияния. Одной из заявленных целей Организации Объединенных Наций является сохранение языкового и культурного многообразия, чтобы мы все жили в мире, не просто говорящем на одном глобальном языке, а ценящем многообразие народов. В конечном счете это многообразие способствует взаимопониманию между народами. Это должно быть сохранено. Если мы это утратим, ущерб будет колоссальным.

Часто можно услышать, что современная молодежь больше не говорит на правильном немецком. Некоторые даже говорят о закате немецкого языка. Это действительно так?

Язык постоянно меняется, он всегда в движении. Это естественный процесс. Поэтому если ваши родители жалуются, что сегодняшняя молодежь не владеет языком в полной мере, вы можете ответить тем же и сказать, что поколение ваших родителей не может говорить так, как говорят сегодня.

Многие недовольны использованием англицизмов в языке. Можно ли сказать, что люди говорят на языке более могущественных людей, народа, который имеет наибольшее влияние на актуальное положение дел мире?

Да, если под могущественными людьми подразумеваются не только политические или экономические верха, а скорее те, кто присутствует в культурной жизни и в молодежной культуре. Социолингвисты называют это «престижем». Если какая-то форма языка считается «крутой» или уважаемой, то непременно возникнет тенденция к употреблению именно этой формы. И английский язык укрепляет свой престиж поколениями, преимущественно через интернет, кино и музыкальную культуру. Этому предшествовал довольно длительный период, когда высокий престиж в немецкоговорящих странах имел французский язык. Знание французского было важным критерием, если кто-то хотел соответствовать идеалу интеллигенции. Такие тенденции отражаются в том, как мы говорим. Это абсолютно естественно. Вот если бы было иначе, тогда можно было бы тревожиться, ведь это бы означало, что язык находится в замороженном состоянии и ни о какой живости языка не может быть и речи.

Влияет ли язык на наше мышление и действия?

Касательно этого вопроса существуют разные мнения. Я принадлежу к тем, кто считает, что не язык влияет на мышление, а культурный контекст, в котором употребляется язык. Например, если вы решите посетить немецкоговорящее сообщество Меннонитов в Южной или Северной Америке, которое живет в совершенно другом культурном контексте, вы увидите, что некоторые культурно обусловленные аспекты интерпретируются иначе, нежели в Германии. Культурные закономерности, которые там существуют, отражаются на способах употребления языка. Это решающий фактор.

Часто можно наблюдать, что один и тот же человек ведет себя по-разному, когда говорит на иностранном языке. Почему так происходит?

Это обусловлено культурным многообразием, которое можно приобрести при изучении иностранных языков. Например, когда кто-то много лет прожил в Бразилии и учил португальский, он учил не только правила грамматики, лексику и произношение, кроме всего прочего он жил в другом окружении, с иными культурными нормами и способами взаимодействия и, так сказать, развивал другую сторону своей личности. И это проявляется, когда он говорит на иностранном языке.

Во многих языках есть слова, которые нельзя точно перевести на другой язык. В немецком это, например, слово «Gemütlichkeit» (примерное значение – «уют»). Почему этого слова нет в других языках?

Существуют определенные исторические и культурные контексты, с которыми связаны определенные образы и явления, обозначенные затем определенным словом. И когда это слово употребляется, все вышеперечисленное имеет значение. В случае, если вы хотите передать и саму историю, которая стоит за словом, то это оказывается совсем не просто сделать при переводе.

В романе Джорджа Оруэлла «1984» тоталитарное государство пытается контролировать мышление населения посредством манипуляций с языком. Люди даже не могут подумать о восстании, так как такого слова просто не существует в их языке. Возможно ли такое?

Если с этим словом не просто связана статья в энциклопедическом словаре, а отсутствие этого слова также означает, что данный политический конструкт, который может быть назван восстанием, совсем людям не знаком, тогда я могу предположить, что это возможно. Не важно, существует слово или нет, важно то, знает ли человек о конкретном явлении.

 По случаю Международного дня родного языка Вы ездили в Нью-Йорк, где выступали с докладом на тему разнообразия и многоязычности в мегаполисе...

Все верно. Когда вы приезжаете в Нью-Йорк, вы замечаете, что здесь деление жителей на иностранцев и резидентов практически не имеет смысла. В Нью-Йорке много людей из огромного количества стран сосуществуют вместе, и это работает. Это работает, потому что разнообразие является консенсусом для совместной жизни. Поэтому Нью-Йорк называют «плавильным котлом», в любой отдельно взятой точке города можно наткнуться на что-то новое и научиться чему-то интересному. Я бы очень хотел, чтобы люди в Германии не так боялись, когда в немецких городах возникают районы, где большинство не говорит на немецком в повседневной жизни. Мои коллеги зарегистрировали уже 800 языков, на которых говорят в Нью-Йорке. И когда ты приезжаешь в этот чудесный город, ты видишь, насколько это здорово.

 

Сюзанне Кордс

 Перевела Анна Малеева