пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

25 апреля 2012  На международном Дне Книги и Авторского права, ООН подчеркнуло важность переводов

Говоря о Международном дне книги и авторского права, генеральный директор ЮНЕСКО Ирина Бокова особо подчеркнула важность переводческой деятельности, так как это позволяет каждому получить доступ к огромному источнику информации, заложенному в книгах.
ЮНЕСКО выбрала дату 23 апреля для того, чтобы напомнить об этой дате в 1616 году, когда в Великобритании умер Уильям Шекспир, в Испании – Мигель де Сервантес, а в Перу – Гарсиласо де ла Вега.
Также, такие знаменитые писатели, как Владимир Набоков, Халлдор Лакснесс, Жозеф Пла, Морис Дрюон и Мануэль Мехиа Вальехо были рождены или же скончались в этот день.
В своём выступлении на тему проведения Дня книги, Бокова сказала, что книги – это «драгоценные инструменты», которые позволяют делиться опытом, установить взаимопонимание и, в целом, открыться миру.
«Без свободного доступа к содержанию и ресурсам как обычных библиотек, так и библиотек онлайн, сила книг постепенно сходит на нет, и их многообразие уменьшается в разы», - продолжает Бокова. «Книжные «цепочки» держатся благодаря хрупкому балансу и требуют к себе активного внимания и оказания поддержки».
Одним из таких инструментов является Index Translationum, мировая библиография перевода, созданная организацией ЮНЕСКО.
Данная библиография, отмечающая восьмидесятилетний юбилей со дня создания, содержит информацию об опубликованных переводах, предоставленных национальными библиотеками, переводчиками, лингвистами и исследователями со всего мира.
Электронная база Index Translationum содержит более чем 2 миллиона статей, 500,000 авторов и 78,000 издателей в 148 странах мира. Например, статистика этой базы данных показывает, что Агата Кристи, Жюль Верн и Уильям Шекспир – это одни из самых переводимых авторов; в то время как французский, немецкий и испанский – это языки, на которые совершается большинство книжных переводов.
Называя это «важным инструментом для распространения и контроля мировых культурных течений», Ирина Бокова призывает страны-члены ООН вложить свои силы для создания всеохватывающего, эффективного и доступного инструмента для увеличения числа публикаций.
«Перевод – это первый шаг к взаимопониманию людей, а также разносторонний опыт, который обучает диалогу. Перевод – это один из движущих принципов нашего творческого разнообразия, который обогащает каждый язык посредством его контакта с другими языками», - говорит Ирина Набокова.
Организация ЮНЕСКО открыла празднование Международного дня книги и авторского права в Ереване, Армения. Ереван был избран Книжной столицей 2012 года.