Переводчики, особенно те, что работают с непопулярными языками, часто попадают в невероятные ситуации.
В течение последних нескольких лет в региональных газетах было опубликовано множество статей о медицинских переводчиках и о том, как начинались их карьера.
За каждым медицинским переводчиком скрывается история, часто – история иммиграции, личных проблем и большого желания помогать окружающим.
Например, Лилия Карапетян, армянский иммигрант, о которой недавно рассказывалось в статье на Boston.com
Свой первый опыт медицинского перевода она получила в условиях не из простых – во время природной катастрофы.
Лилия – англо-говорящая армянка, до 1988 года жила в Армении. В том году произошло ужасное землетрясение, забравшее жизни более 25,000 человек. Тогда Лилия решила добровольцем помогать своими переводами англоговорящим врачам и гуманитарным командам.
К тому времени у нее почти не было переводческого опыта, но, не смотря на это, её помощь оказалась бесценной.
Девять лет назад она переехала в США. Подталкиваемая пережитым в 1988-м, она выучилась медицинскому переводу и решила работать именно в этой отрасли. Сейчас она работает переводчиком в госпитале Маунт-Аубум, находящемся в районе Уотертаун-Бельмонт, где проживает большое армяно-американское сообщество.
Помимо этого, Лилия знает русский язык, который очень часто помогает ей в её переводческой практике.
В ходе своего интервью журналисту Синди Кин Лилия говорит о том, как важно оставаться нейтральным в ходе общения пациентов с медперсоналом. «Переводчик должен быть голосом пациента или доктора. Ни в коем случае нельзя добавлять свои собственные эмоции, чувства или мысли, иначе доктор не поймет, кто говорит – пациент или переводчик».
По материалам
Betty Carlson
http://blog.languagetranslation.com/public/item/271722
23 November 2011
Перевод: Нурсеитов Евгений