Сегодня были опубликованы имена 27 победителей ежегодного конкурса молодых переводчиков, проводимого Европейской Комиссией. Победитель от каждой страны Евросоюза выбирался из более 3000 учеников средних школ, подавших заявки на участие в конкурсе в ноябре 2011 года. Победителем от Болгарии стала Деница Марчевска из города Рьюз. Как говорится в пресс-релизе еврокомиссии, она сделала перевод с немецкого языка на болгарский.
В этом году в конкурсе принимали участие более чем на 400 человек больше, чем в прошлом. Количество участников в этом году побило все рекорды со времени организации премии в 2007 году. Победители будут приглашены в Брюссель 27го марта с тем, чтобы получить свои призы и познакомиться с настоящими переводчиками, работающими в Еврокомиссии.
«Эта премия вдохновляет школьников глубже вникать в иностранный язык и заставляет задуматься об использовании своих навыков в своей будущей карьере, будь то профессия переводчика или деятельность в любой другой сфере, где знание нескольких языков необходимо», - сказала Андрулла Вассилу, председатель Комиссии по делам образования, культуры, многоязычия и молодежи. «Помимо этого, премия вдохновляет руководства школ обмениваться опытом и пробовать различные методики преподавания языков».
Победители соревнования наглядно продемонстрировали, как владение языками может расширить горизонты познания и открыть разум новым возможностям. Победитель от Германии, к примеру, хотела поступить в музыкальную школу в Венгрии, и, вместе с совершенствованием навыков игры на флейте и фортепиано, изучала венгерский язык. Румынский призер написал работу по биофизике, частично основываясь на техническом английском материале, который он перевел собственноручно. Зная французский, немецкий, датский, английский и испанский, победительница из Люксембурга воплощает в себе многоязыковые традиции своей страны.
Всем участником требовалось перевести одну страницу текста на выбор между любой из 506 языковых комбинаций, возможных при 23 официальных языках Европы. И хотя многие выбрали источник на английском, общее количество языковых пар, представленных на конкурсе, достигло 148, что стало самым высоким показателем с начала проведения конкурса.
Темой текстов в этой году стало волонтерство (с тем, чтобы отметить 2011 Год Волонтерства в Европе). Однако каждый языковой тест затрагивал различные аспекты вопроса: Датский текст, к примеру, был о восстановлении церкви в Тускании; во французском тексте для перевода говорилось об очистке пляжей; польский был о работе для нуждающихся детей в чилийских школах. Тема волонтерства очень вдохновила участников соревнования из разных стран, и некоторые ребята решили записаться волонтерами в Красный Крест и другие неправительственные организации.
Конкурс «Juvenes Translatores» («юные переводчики» по-латыни) организовывается главным управлением по переводам Еврокомиссии каждый год. В нем могут принимать участие 17-летние школьники средних школ (в этом году – те, кто родился в 1994). Само тестирование проводится одновременно во многих школах по всей Европе. Впервые конкурс был проведен в 2007 и стал первым шагом проекта, направленного на то, чтобы дать молодым людям возможность вкусить, какого это – быть переводчиком, и поднять уровень языковой подготовки в школах. Некоторых молодых участников состязание вдохновило на более глубокое изучение языков и заставило задуматься о карьере переводчика.
Тексты для перевода были подготовлены переводчиками, работающими в Еврокомиссии, с тем, чтобы удостовериться в одинаковом уровне сложности; они же выставляли оценки по результатам. Каждый перевод оценивался переводчиком-носителем языка, на который тестовый текст был переведен.