пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

3 февраля 2012  Объявлены имена победителей европейского конкурса молодых переводчиков

Сегодня были опубликованы имена 27 победителей ежегодного конкурса молодых переводчиков, проводимого Европейской Комиссией. Победитель от каждой страны Евросоюза выбирался из более 3000 учеников средних школ, подавших заявки на участие в конкурсе в ноябре 2011 года. Победителем от Болгарии стала Деница Марчевска из города Рьюз. Как говорится в пресс-релизе еврокомиссии, она сделала перевод с немецкого языка на болгарский.

В этом году в конкурсе принимали участие более чем на 400 человек больше, чем в прошлом. Количество участников в этом году побило все рекорды со времени организации премии в 2007 году. Победители будут приглашены в Брюссель 27го марта с тем, чтобы получить свои призы и познакомиться с настоящими переводчиками, работающими в Еврокомиссии.

«Эта премия вдохновляет школьников глубже вникать в иностранный язык и заставляет задуматься об использовании своих навыков в своей будущей карьере, будь то профессия переводчика или деятельность в любой другой сфере, где знание нескольких языков необходимо», - сказала Андрулла Вассилу, председатель Комиссии по делам образования, культуры, многоязычия и молодежи. «Помимо этого, премия вдохновляет руководства школ обмениваться опытом и пробовать различные методики преподавания языков».

Победители соревнования наглядно продемонстрировали, как владение языками может расширить горизонты познания и открыть разум новым возможностям. Победитель от Германии, к примеру, хотела поступить в музыкальную школу в Венгрии, и, вместе с совершенствованием навыков игры на флейте и фортепиано, изучала венгерский язык. Румынский призер написал работу по биофизике, частично основываясь на техническом английском материале, который он перевел собственноручно. Зная французский, немецкий, датский, английский и испанский, победительница из Люксембурга воплощает в себе многоязыковые традиции своей страны.

Всем участником требовалось перевести одну страницу текста на выбор между любой из 506 языковых комбинаций, возможных при 23 официальных языках Европы. И хотя многие выбрали источник на английском, общее количество языковых пар, представленных на конкурсе, достигло 148, что стало самым высоким показателем с начала проведения конкурса.

Темой текстов в этой году стало волонтерство (с тем, чтобы отметить 2011 Год Волонтерства в Европе). Однако каждый языковой тест затрагивал различные аспекты вопроса: Датский текст, к примеру, был о восстановлении церкви в Тускании; во французском тексте для перевода говорилось об очистке пляжей; польский был о работе для нуждающихся детей в чилийских школах. Тема волонтерства очень вдохновила участников соревнования из разных стран, и некоторые ребята решили записаться волонтерами в Красный Крест и другие неправительственные организации.

Конкурс «Juvenes Translatores» («юные переводчики» по-латыни) организовывается главным управлением по переводам Еврокомиссии каждый год. В нем могут принимать участие 17-летние школьники средних школ (в этом году – те, кто родился в 1994). Само тестирование проводится одновременно во многих школах по всей Европе. Впервые конкурс был проведен в 2007 и стал первым шагом проекта, направленного на то, чтобы дать молодым людям возможность вкусить, какого это – быть переводчиком, и поднять уровень языковой подготовки в школах. Некоторых молодых участников состязание вдохновило на более глубокое изучение языков и заставило задуматься о карьере переводчика.

Тексты для перевода были подготовлены переводчиками, работающими в Еврокомиссии, с тем, чтобы удостовериться в одинаковом уровне сложности; они же выставляли оценки по результатам. Каждый перевод оценивался переводчиком-носителем языка, на который тестовый текст был переведен.