пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

1 августа 2013  Переведена книга о классическом западном искусстве

Бестселлер Дженсона «История искусства: Западная традиция», посвященный истории западного классического искусства впервые переведен на упрощенный китайский язык.

Китайская версия книги была опубликована в середине июля.

Перевод книги занял почти три десятилетия, как сообщает Жу Квингшенг, один из участников сложного процесса перевода.

«В прошлом мы отбросили идею быстрой публикации книги и приняли на вооружение технику перевода командой людей, так как данное произведение заслуживает лучшего качества нашей работы. Своим переводом мы надеялись установить академический стандарт».

Набор команды переводчиков для совместной единой работы над проектом – это тот самый метод, который был применен Американской Ассоциацией Переводчиков для перевода Библии. Также, по словам Жу, такая техника применялась еще в шестом веке, когда Ксуанзанг начинал перевод сутры на санскрите на китайский язык.

«Это гораздо эффективнее, и не вызывает таких затруднений, как, например, если просто поделить текст оригинала на фрагменты и отдать переводчикам – обычно это происходит всегда при переводе большинства академических текстов», - говорит Жу.

Более 29 лет 50 переводчиков работали над проектом. Из-за изменений авторского права и обновлений изданий оригинальной книги Жу и его команда целых четыре раза пытались выпустить перевод. Последнее издание является седьмым по счету.

«Однажды, когда я думал, что мы, наконец, закончили эту работу, и она готова к публикации (это происходило в 1998 году), я планировал начать писать детскую историю искусства для моего сына, который на тот момент был в третьем классе».

«Сейчас книга, наконец, выпущена, а мой сын уже вырос. Но я, возможно, не оставлю свой план по написанию книги для детей, но это уже будет подарком для моих внуков».

Перевод Жу начинал с урегулирования имен собственных и терминов. Для этого он и его команда провели огромную работу, включая перевод всех миль в метры для того, чтобы китайским читателям было проще воспринимать информацию.

В команде работали переводчики, специализирующиеся на исследовании искусства. Когда дело доходило до важных терминов, они отслеживали их путь развития от французского, итальянского, или латинского языков.

«Я помню, что некоторые из наших коллег были очень молоды, когда работали с нами над проектом, а сейчас они являются директорами или профессорами», - говорит Жу.

История Искусства Дженсона охватывает западное искусство от доисторического периода и до позднего XX века. Со времени своей первой публикации в 1962 году, книга всегда была классическим пособием для изучения.

Книга очень ценится за иллюстрации, которых насчитывается 1,450 штук. Каждый раздел завершается подведением итогов, так что даже для таких профессионалов как Жу, это может быть очень полезным, если необходимо быстро восстановить в памяти ту или иную информацию. Он говорит, что книга будет интересна как обычному читателю, так и ученому.

Жу родился в 1957 году, у него есть докторская степень в истории искусства университета Хайдельберга, а в настоящее время он является профессором искусства в Пекинском университете.

По материалам:

Mei Jia

China Daily

2013-07-30

http://usa.chinadaily.com.cn/culture/2013-07/30/content_16851174.htm

Перевод:

Соболева Галина