пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

23 декабря 2011  Перевод книги Carolyn Shine взволновал жителей Вьетнама

Вносим исправления («single» не значит «одинокая»)… автор заметок путешественника Carolyn Shine получает в свой адрес романтические предложения и гневные письма из-за неудачного перевода

Заметки путешественника австралийской писательницы Carolyn Shine «Single White Female in Hanoi» (Незамужняя белая женщина в Ханое) стали бестселлером: было продано 2500 экземпляров, что совсем неплохо для подобного жанра. При этом необходимо сказать, что во Вьетнаме книга вызвала просто невероятный интерес и побила все рекорды по продажам. После выхода книги, Shine написала статью для сайта путешествий CNN CNNGo..

Эта статья была посвящена вопросу, почему западным женщинам трудно сойтись с вьетнамцами, а западные мужчины запросто образуют пары с утонченными восточными женщинами. Это тема может показаться достаточно волнующей, однако разгадка кроется в культурных различиях, особенно это относится к распределению ролей в семье. Shine предположила, что вьетнамцы настороженно относятся к европейским женщинам, так как полагают, что те вряд ли захотят взять на себя традиционную на Востоке роль матери и посвятить свою жизнь их общим детям, падчерицам и пасынкам.

И все бы хорошо, если бы не два непредвиденных обстоятельства, которые объясняют, почему книга и статья вызвали во Вьетнаме такую бурную реакцию. Во-первых, английское слово «single» (в данном контексте «незамужняя») было переведено на вьетнамский как «одинокая». Таким образом, название книги на вьетнамском звучало следующим образом: «Одинокая западная женщина в Ханое». А, во-вторых, заголовок статьи был переведен следующим образом: «Разочарование одинокой белой женщины в Ханое. Carolyn Shine была настолько задета невниманием к себе вьетнамских мужчин, что решила написать об этом книгу». Неудивительно, что вьетнамские женщины сразу же заинтересовались.

Затем BBC Вьетнам и другие местные веб-сайты опубликовали информацию о книге и статье, и Shine обнаружила, что страничка ее книги в Facebook стала средоточием межкультурных споров, романтических предложений, советов и даже полных ненависти посланий, в одном из которых писательницу обвинили в желании «совратить вьетнамских мальчиков».. «… Я впервые ощутила, что такое дурная слава, признается писательница – хотя некоторые вьетнамские мужчины сказали, что своей книгой я попала в точку.»

Перевод Ольги Поповой
По материалам: http://www.smh.com.au/entertainment/books/something-lust-in-translation-20111219-1p2i4.html
December 20, 2011