пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

8 июня 2012  Перевод тайн Пабло Неруда

Переводчик книги «Дело Неруда», Каролина де Роберти, обсуждает тонкости перевода. В контексте книги отсутствует тайна человека, а в главных ролях не кто иной, как Пабло Неруда.

Перевод является волнующим. Это путешествие по ревущим порогам сознания автора, склонение к воде, для того, чтобы услышать глубокие потоки мыслей. Это ближайший путь, с помощью которого мы можем проскользнуть в ту комнату, где автор сидит в одиночестве, и где мы можем подсмотреть через плечо, как он работает.
Такая задача - не только удовольствие для таких «неизлечимых» как я. Это помогает мне быть лучшим романистом. Перевод обостряет те самые инструменты, нужные мне для письма. Это заставляет меня выделять в тонкости языка, его пределы и отголоски его смысла, ритмов и звуков. Это заставляет меня взвесить каждое слово, превратив его в средство воздействия на музыкальность текста. Трудно, во время этого процесса, не влюбиться в язык, даже если вы сделали это уже много раз в своей жизни.
Но, пожалуй, самый полезный аспект художественного письменного перевода, особенно при подаче работ на английском языке, - это знать, что вы делаете ваш крошечный вклад, чтобы сделать международную литературу более доступной через границы и культуры. В Соединенных Штатах, где только 3% книг мы публикуем в переводе с любого языка, даже самые лучшие и самые успешные авторы слишком часто оказываются напротив языковой барьера, который не позволяет ознакомиться с их работами в США.
Есть несколько примеров лучше, чем Роберто Ампуэро. На протяжении почти двадцати лет, его книги были бестселлерами, и их хвалили на разных языках; теперь он, наконец, готов к своему английскому дебюту на следующей неделе с книгой «Дело Неруды».
Перевод этой книги стал настоящим взрывом. Его теплый тон сатиры, который хорошо сочетается с лирическим подходом, позволяет динамично развиваться всему повествованию. Добавьте к этому красоту выражений Ампуэро, с длинными, почти круговыми структурами предложений, которые естественны в литературном испанском языке (и в португальском языке, если на то пошло). Хитростью, конечно, является то, что в предложениях такой сложности, нужно рассчитывать на определенный порядок слов, а также привязать один пункт плавно к другому. Вы не можете использовать тот же порядок слов в английском языке без нарушения грамматических правил, или же звучание тогда будет довольно неловким. И поэтому переводчик должен очень аккуратно обращаться с синтаксисом.
Одна из задач этого текста - это его богатство фигурами речи, остротами и региональными фразами, которые не могут быть переведены непосредственно. У меня не было выбора, кроме как оставить все надежды на производство точной копии, и согласиться на воссоздание смысла в английском языке. Мы надеемся, что это всё же отразит некоторые яркие, тонкие разговорные особенности оригинала. В конце концов, если я могу осмелиться ввести еще одну метафору, то - перевод литературы - это как переносе музыки с одного инструмента на другой: есть вещи, которые на скрипке можно сделать, а на фортепиано нет, и наоборот. То же самое касается испанского и английского языков. Для переводчиков (и для нашей работы), очень важно быть в соответствии с ограничениями и потенциалом наших инструментов, а также с природой инструментов и намерениями композитора.
Моя скромная надежда заключается в том, что с появлением книги «Дело Неруда», неповторимые песни Ампуэро будут, наконец, услышаны читателями США, и что они будут наслаждаться ими так, как это делают люди в остальном мире.