пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

14 декабря 2011  Перевод в трущобах Кении

Нас пригласили в Киберу, самые большие трущобы Кении для того, чтобы поговорить о переводе. «Нас» - это делегацию Переводчиков без Границ, состоящую из Паулы Шеннон, Саймона и Харриет Андерсенов и меня. Кибера – место, где мы никак не ожидали себя увидеть когда-либо. Вторые по величине трущобы Африки после Соуэто, Кибера является домом для миллиона беднейших людей планеты. Нашими «гидами» в ходе этого невероятного визита стали 15 профессиональных секс-рабочих.
Чтобы встретиться с ними, нам пришлось оставить машины у правительственного здания и идти по железнодорожным путям, проходящим среди киосков, торгующих пластмассовыми ведрами, одеждой, кастрюлями, углем и т.п. Они расположены настолько близко к путям, что поезд, следующий в Момбас или Уганду, едва не сбивает шаткие конструкции.

Мы опоздали, добравшись до клиники под управлением Family Health Options Kenya и её менеджера Мутони Гишохи. Но нас ждали радостные приветствия вверху, на втором этаже деревянно-металлической конструкции.


15 девочек – как минимум в душе девочек – ожидали нас в этой душной металлической комнате больше часа. Они были скромно одеты в джинсы и футболки. Большая часть из них всё еще работает в секс-индустрии, но все они являются теми, кого Министерство Здравоохранения Кении называет «учителями народа». Их роль в том, чтобы рассказывать женщинам Киберы об охране репродуктивного здоровья: планировании семьи, грудном вскармливании, защите от СПИДа и других инфекций, передаваемых половым путем. Кого лучше назначить на подобную работу?

Все девочки – лингвисты от природы. Им приходится ими быть. Средний африканец говорит на трех языках, некоторые наши девочки говорили на десяти. Кибера – дом для 14 различных племен, говорящих на Кикую, Кикамба, Луо, Маасаи и, конечно, Шуахили – местом лингва-франка. Английский обычно является третьим, четвертым или пятым языком.

Девочки гордятся быть «народными учителями», и это правильно. Они сражаются на фронтах самой страшной трагедии здравоохранения в мире. Противник – недостаток информации, бушующие ВИЧ-инфекции, огромное количество детей-сирот, больных СПИДом (около 50,000 по данным UNICEF) и женское обрезание, которому в некоторых районах трущоб подвергается 100% девочек. Согласно данным санитарно-эпидемического надзора, около 20% всего населения трущоб ВИЧ-инфицированы. Однако доля носителей ВИЧ среди «народных учителей» составляет всего 1%. Знание – сила.

Вот почему Переводчики без Границ были приглашены сюда. Им нужна наша помощь в распространении знаний о здоровой жизни.

В комнате, полной женщин, не стесняющихся высказать свое мнение, Милдред была особа откровенной. Она рассказала, что почти все люди, с которыми им довелось работать, немного понимали английский, а ведь именно на этом языке издано 90% материалов по здравоохранению. «Но когда вы разговариваете с женщиной на её родном языке, она становится более предрасположенной к пониманию и усвоению информации», заметила она.

Лидия – медсестра. Она ненамного старше других девочек и тоже носит футболку и джинсы. Она добавила: «Если английский словарь ограничен, любые материалы теряют всякий смысл. Нам нужна информацию, которую мы сможем понять». Приватность – важный аспект в этом деле, поэтому крайне важно, чтобы любой смог изучить брошюры дома.

Одна из девочек, сидящих у окна в длинном цветастом платье, вступила в разговор: «Они не понимают наши брошюры. Когда они уходят, они просто выкидывают их на землю».

Девочки привыкли работать в группе несмотря на то, что все они собрались из различных трущоб и представляют разные племена и языки. Они хотят, чтобы Переводчики без Границ научили их работать в группе с тем, чтобы они смогли перевести брошюры на необходимые языки. В конце концов, им лучше всех видно, как донести сообщение до людей. Они горят этой идеей. «Мы должны перевести наши материалы для того, чтобы помочь людям защититься от болезней и жить здоровой жизнью».

Девочки недвусмысленны и более чем настойчивы. «С помощью переводов мы сможем предотвратить катастрофы». И им нужна наша помощь.

Переводчиков без Границ занесло в Африку с миссией перевести гуманитарную информацию на языки, в которых люди нуждаются больше всего. Однако недостаток переводчиков на большинство местных языков означает, что для выполнения нашей миссии мы в первую очередь должны решить проблему создания потенциала. Поэтому мы говорим с Африканцами об обучении переводчиков из местного населения для того, чтобы они переводили для своих же людей. Спрос на подобное обучение куда выше, чем мы ожидали. Мы и представить не могли, что будем обсуждать подобные проблемы в комнате, полной работников секс-индустрии.

С другой стороны, кто лучше этих девочек сможет рассказать своим товарищам об опасностях? Министерство Здравоохранения с нами согласно, но у него самого нет денег в бюджете и оно вынуждено бороться за каждую копейку, чтобы купить компьютер. Если мы хотим помочь, нам необходимо придумать свой собственный способ сделать это.

Когда мы уезжали, мы пообещали, что попробуем найти средства на несколько компьютеров и место для обучения. Они спросили, сможем ли мы сделать это как можно быстрее, может, до февраля или марта. Всё больше и больше людей инфицируются СПИДом, больше и больше девушек умирает при неудачных абортах, всё больше и больше детей становятся сиротами.

«Перед нами стоит много задач» - сказали девочки, хоть это и очевидно. «Мы надеемся, что вы поддержите нас» .



По материалам
http://lori4twb.wordpress.com/2011/12/13/394/
13 December 2011

Перевод: Нурсеитов Евгений