пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

24 апреля 2012  Пьесы Шекспира пройдут многоязыковую обработку

Вы когда-нибудь представляли, как пьесы Шекспира могли бы звучать на языке гуджарати? А что Вы думаете о «Кориолане» на японском языке? Или о пьесе «Веселые жены из Виндзора» на суахили? Итак, в театре «Глобус» попытаются это выяснить.
Начиная с этой недели, 37 пьес Шекспира поставят в «Глобусе» так, как никогда не делали раньше – каждую на разных языках. Мероприятие будет проходить в рамках Культурной Олимпиады в Лондоне. Сезон продлится всего шесть недель, но обещает представить театр с уникальной, многокультурной и многоязыковой стороны. Запланированные представления включают пьесу «Король Лир» на белорусском языке, «Ричард II» на арабском, «Комедия ошибок» на фарси. Пьесы будут продублированы на английском. 
«В связи с приближением Олимпийских игр нам хотелось сделать что-то особенное, масштабное и крайне необычное», - говорит Том Бёрд, директор фестиваля. «Мы задумались над тем, чтобы создать что-то такое, что отразит суть Лондона, его разнообразие. Так к нам пришла идея представить те языки, которые Вы никогда не услышите в Лондоне. Это будет большой праздник».
Бёрд говорит, что он надеется, что фестиваль привлечёт внимание людей к Шекспиру и к разнообразным культурам Лондона. «Понимание Шекспира частично является пониманием самой человеческой природы, которая не зависит от того, на каком языке вы говорите. Некоторые люди возможно даже не обратят внимания на пьесы Шекспира при выборе того, на какой спектакль сходить. Но, возможно, посмотрев какую-либо пьесу на родном языке, человек заинтересуется. Для нас так же очень важно, что посетители фестиваля смогут увидеть то, как играют люди в разных странах мира. Даже неважно то, что вы не говорите на французском, или, скажем, на арабском. Вы всё равно имеете возможность увидеть великолепное представление и великолепную игру на сцене».
В течение следующего месяца в театре «Глобус» будут обитать 37 различных театральных компаний со всего мира. Все они привезут свою небольшую «армию» актёров, актрис, продюсеров, музыкантов и ассистентов. Бёрд говорит, что по объёмам организационной работы это один из самых массивных проектов. Он также сообщает, что одним из самых сложных моментов было убедиться, что все вовремя получили визы. 
Сюзанна Харрис-Уилсон является одним из продюсеров пьесы «Укрощение строптивой» на языке урду. Один только перевод этой пьесы занял четыре месяца. В ней играет популярная телевизионная актриса Надиа Джамиль. В постановке будет живая музыка, великолепные танцы и много юмора.
«Я действительно хочу, чтобы как можно больше людей в Лондоне увидели спектакль пакистанской труппы. Ведь это так не похоже на то, что они обычно видят о стране», - говорит Сюзанна. «Пакистанцы великолепно играют комедии, именно это мы и хотим показать в нашей интерпретации пьесы. Постановка также освещает вопрос того, что хорошо образованным женщинам в Пакистане трудно найти себе пару, и они делают это при помощи своего остроумия».
Харрисон-Уилсон надеется увидеть среди зрителей как пакистанцев, так и другие национальности.
«В пьесе очень многое понравится англоговорящей аудитории. Возможно, они не поймут все шутки, присущие языку урду, зато сама комедия и юмор предельно понятны каждому».
От Индии будут представлены две пьесы: «Всё хорошо, что хорошо заканчивается» на гуджарати и «Двенадцатая ночь» на хинди. 
 
По материалам
Huma Qureshi
23 April 2012
http://www.thenational.ae/arts-culture/on-stage/shakespeares-plays-get-multilingual-treatment-in-london 
Перевод: Соболева Галина