пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

6 апреля 2012  Профессор Университета Бригама Янга создал приложение-переводчик специально для Лондонской Олимпиады 2012

Ожидается, что в летних Олимпийских Играх в Лондоне в этом году примут участие более 200 стран – языковой разброс будет невероятно большим.

Один профессор из Университета Бригама Янга работает над тем, чтобы связать представителей самых разных культур посредством приложения для смартфона, которое будет использоваться во время Игр.

Оно называется «Олимпийский Переводчик» и очень похоже на Google Translate. Пользователь вводит настройки языка, к примеру, выбирает перевод с английского на русский, говорит в телефон фразу, а приложение выдает перевод. Второй собеседник читает перевод и отвечает уже на своем языке, и его ответ переводится обратно.

«Изначально мы собирались создать что-то такое, что сможет быть использовано огромным количеством волонтеров», - рассказал Джовани Тата, глава отдела исследований Университета. «Что-то, похожее на Google Translate. Переводчик Google – отличная технология, работающая удовлетворительно, но не идеально. Иногда он переводит совсем неправильно и изменяет смысл».

Для того, чтобы исправить подобное положение дел, Тата и его компания создали список 5000 наиболее часто используемых волонтерами или экстренными службами фраз и занесли их корректный перевод в базу данных. Тата даже съездил в Лондон и лично пообщался с полицейскими и врачами скорой помощи, узнав, какие фразы по их мнению наиболее важны. Если же той или иной фразы не будет в базе данных, приложение будет обращаться за переводом к Google Translate.

Тата рассказал, что основная прелесть подобной системы в том, что любой волонтер сможет показывать перевод носителю языка и, в случае, если тот скажет, что перевод неверный, вносить правильный перевод в базу данных в режиме он-лайн.

Когда скапливается 4 или 5 вариантов перевода фразы, коренной носитель языка проверит их и внесет в базу данных конечный наиболее верный перевод, который и будет предлагаться впоследствии.

«Мы хотим создать что-то, чем будет очень просто пользоваться, что будет постоянно обновляться и улучшаться», - сказал Тата.

На данный момент уже собрано 5000 фраз на 20 языках, включая китайский, русский, португальский, итальянский, французский и немецкий. Цель – от 50 до 60 языков, включая олбанский и чешский.

Тата не понаслышке знает об олимпийских играх и сложностях, связанных с языками. Во время Олимпийских Игр 2002 года в Солт-Лэйк Сити он помогал в координировании языковой программы для одного из официальных языков олимпиады – французского.

Один из членов Лондонского Олимпийского комитета узнал об этом и три года назад предложил Тата заняться чем-то подобным. Именно тогда началась работа над этим проектом.

Тата выбрал отличное место для разработки языкового приложения. Согласно статистике на сайте Университета Бригама Янга, в нем изучается более 80 языков студентами из 150 разных стран. Согласно данным Таты, около 19000 студентов за год проходят хотя бы один языковой курс, и 6% от общего количества студентов – приезжие из других государств.

В работе над проектом ему помогало много студентов-добровольцев, над некоторыми языками работало сразу более десятка человек.

Тата сказал, что приложение очень поможет многим волонтерам и работникам экстренных служб общаться с иностранными гостями Олимпиады.

Версия Олимпийского Переводчика для Android будет доступна к концу этой недели. Версия для iPhone будет выпущена в течение следующих двух недель. Приложения будет распространяться бесплатно в течение Олимпийских Игр.

По материалам
Tori Ackerman
3 April 2012
http://www.deseretnews.com/article/765565781/BYU-professor-creates-language-app-for-2012-Olympics.html

Перевод: Нурсеитов Евгений