пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

10 февраля 2012  Религиозная цензура в египетском центре переводов

Национальный Центр Переводов, принадлежащий египетскому правительству, подверг цензуре книгу, критикующую религию. Критики боятся возобновления покушений на свободу слова. 

Государственный Центр Переводов Египта специально пропустил две главы в книге Дауда Рофэля Кашабы «Сфинкс и Феникс» из-за их «чрезмерной критики религии». 

Это событие возобновило дискуссии о свободе слова и цензуре в пост-революционном Египте, особенно в контексте результата последних парламентских выборов, в ходе которых исламистская партия одержала безоговорочную победу. 

Глава Центра Переводов Фезал Юнис рассказал журналу Ahram Online, что подобное решение не было обуслолено политическим или религиозным давление и даже было одобрено автором книги: 

«Вся эта история началась с того, что мы обнаружили, что в книге, написанной изначально на английском и переведенной автором же на арабский, содержалось две главы, называвшихся «Что есть Бог» и «Критикуя Религию», в которых религия критиковалась слишком рьяно. Книга была отправлена профессору-академику философии, и он порекомендовал пропустить эти главы. Затем я связался с автором и объяснил ему сложившуюся ситуацию. Он разрешил пропустить эти главы». 

Юнис отрицает, что Центр Переводов находился под давлением религиозных групп и тот факт, что решение стало своего рода «флиртом» с исламистами: 

«Лично я вообще выступаю против исламистских политических тенденций.На выборах я голосовал против исламистов, но я являюсь главой государственного учреждения, которое финансируется за счет египетских налогоплательщиков. Поэтому я не могу перечить религиозным предпочтениям большинства. Вот почему нам пришлось принять подобное решение». 

Автор книги подтвердил, что его спрашивали преред тем, как главы были изъяты, и хоть он и согласился, он попросил, чтобы в предисловии была добавлена заметка, в которой объяснялись бы причины исключения двух глав. Центр принял эти условия. 

«Это вовсе не отступление от своих убеждений. Эти главы уже опубликованы в моем блоге и многих англоязычных периодических изданиях. Я просто не хотел, чтобы Центр Переводов пострадал из-за моих убеждений, я не хотел их втягивать во всё это», - рассказал Кашаба. 

Халил Калфат, переводчик и близкий друг Кашабы, раскритиковал за подобное решение как Центр Переводов, так и самого Кашабу: 

«Подобное решение наносит урон свободе научных исследований и свободе слова. Рассчитывалось, что книга будет опубликована полностью. Подобное решение – отступление от поти, по которому Центр Переводов шел с самого начала. Подобная само-цензура нанесет очень много вреда». 

«Разрешение автора не дает права исключать главы, и аргумент, что решение было сделано, чтобы защитить чувства среднестатистического читателя – ерунда. Среднестатистический египетский читатель вряд ли купит подобную философскую книгу. Получается, что книга, критикующая религию, не подвергается цензуре, а попросту переделывается в другую книгу. Мы совершали революцию во имя свободы. Мы не должны молчать – всё должно обсуждаться и подвергаться критике». 

По материалам 
Mohammed Saad 
http://english.ahram.org.eg/NewsContentP/18/34196/Books/Religious-censorship-at-Egypt-translation-centre.aspx 
10 February 2012 

Перевод: Нурсеитов Евгений