пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

1 февраля 2012  Словарь американского диалекта завершен после 50 лет сбора и обработки данных

Вобравший в себя английский язык всех регионов США, заключительный том словаря, содержащего 60,000 статей, будет опубликован в следующем месяце. Работа над словарем началась 50 лет назад и только сегодня издатели добрались до конца алфавита.

Пятый том, содержащий слова от «slab» до «zydeco», будет опубликован университетским издательством Гарварда в марте. Он завершит проект, начатый в 1962 году в Университете Висконсина-Мэдисона, когда Фрэд Кэссиди был назначен главным редактором словаря американских диалектов. Кэссиди несколько лет проработал над опросником, содержащим 1600 вопросов и покрывающим все аспекты повседневной жизни, и в 1965 году 80 единомышленников отправились в «словарных фургончиках» по всей стране и опросили за 6 лет 2777 представителей 1002 американских общин. Вся эта информация разбиралась редакторами в течение последующих 40 лет. Материалы относились к самым различным периодам – от колониального до современности, и легли в основу словаря, содержащего 60,000 статей. Этот словарь, по словам главного редактора, развивает миф о том, что все региональные различия американского английского языка были размыты медиа и высокой мобильностью населения США.

«До сих пор существует невероятное количество региональных различий», - сказал Джоун Хьюстон Холл. «Да, конечно, язык поменялся – это естественно для языков. Но он меняется по-разному и разными темпами в различных регионах. И хоть некоторые местные слова были популяризованы национальной рекламой, в язык приходят всё новые и новые слова. Это те слова, которые мы можем использовать в общении с семьей или друзьями и которые не преподают в школе. Часто мы и не знаем, что люди из соседнего города могут даже не представлять, что значат эти слова».

К любимым словам Холла из 4-го тома, содержащего 1200 страниц, он относит «whoopensocker» (что-либо выдающееся, особенно  часто используется для обозначения большого и крепкого напитка в Висконсине), «willywags» (термин, обозначающий место с густым подлеском в Нью-Ингланд), «upscuddle» (южно-аппалачианский термин шумной сооры), «strubbly» (синоним «неряшливого»), и «swivet» (южное слово для обозначения степени беспокойства). «Tolo» - слово, использующееся в штате Вашингтон для обозначения белого танца, когда женщины приглащают мужчин, а «to tump over» на юге значит стучать по чему-либо.

Словарь наглядно демонстрирует, как к одному и тому же явлению по-разному относятся в различных областях США: комки пыли под кроватью на Северо-Востоке называют «пыльными котятами», на среднем Западе – «пыльными зайчатами», «домашним мхом» на Юге и «катышками» в Пенсильвании, в то время как в Луизиане сэндвич называют «po’boy», а в остальных частях америки – hoagie, sub, grinder, hero, или torpedo. А слова для описания удаленного места варьируются от boondocks до the puckerbrush, the tules, или любимого слова Холла the willywags.

«Один мой друг рассказал мне, кто когда он начал листать словарь, его покорило одно слово, а потом следующее и следующее. Так он не заметил, как прошел целый час. Со мной происходило точно так же, и я перечитал весь словарь уже несколько раз», - рассказал Холл. Цифровая версия словаря выйдет в следующем году, что позволит редакторам регулярно обновлять словарь и добавлять новые словарные статьи.

По материалам
Alison Food
31 January 2012
http://www.guardian.co.uk/books/2012/jan/31/dictionary-american-regional-english-dialect 
Перевод: Евгений Нурсеитов