пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

1 марта 2012  Современные технологии могут как сохранять, так и уничтожать языки

Не многие вещи так хорошо характеризует фраза «используй или потеряешь», как угасание языков. Язык, на котором не говорят, обречен на исчезновение. Если повезет, то язык может быть сохранен в специальном лексикографическом словаре, как засушенное насекомое в музее. Если же не повезет, он исчезнет в беспамятстве незаписанной истории.

Но такая судьба точно не ждет Дэвида Харрисона из Свартморского Колледжа Пенсильвании. Доктор Харрисон – оптимист. Он верит, что информационные технологии, которые, по мнению многих, угрожают языковой разобщенности, могут оказаться спасителями языков.

Если здраво взглянуть на вещи,  нет более разрушительной силы, способной уничтожить языки, чем информационные технологии. Интернет, в частности, выглядит особенно угрожающе. Он распространяет популярные языки, как английский, и подавляет менее распространенные, местные языки, совсем так же, как привезенные издалека виды растений или животных подавляют местную популяцию. Однако доктор Харрисон помогает носителям исчезающих языков заявить о себе.

Он рассказал о четырех своих проектах – в Индии, Орегоне, Папуа Новой Гвинеи и Сибири. В некоторых случаях количество носителей языка к моменту старта проекта исчислялось сотнями. А иногда и вовсе был только один человек, по-настоящему знающий язык.

Первой задачей во всех случаях было создание разговорного словаря, который мог быть размещен в интернете, и к которому носители и потенциально изучающие язык имели бы доступ. Эта задача открыла удивительные способы распространения технологии.

Две деревни в Папуа-новой Гвинеи, в которых говорят на Матукар Панау, к примеру, были подключены к сети электроснабжения только в 2011 году, но почти сразу с этим люди начали использовать интернет и словарь, который помог создать доктор Харрисон. В Орегоне же сегодня многие переписываются на Силец Ди-ни. Это как раз тот язык, на котором в начале проекта свободно говорил только один человек, но с его помощью и поддержкой еще нескольких людей, немного владеющих языком, доктор Харрисон и его команда сумели создать разговорник на 14,000 слов.

Харрисон и команда надеются, что что-то подобное вскоре произойдет в одной из частей северно-восточной Индии, где говорят на Коро-Ака. Здесь мобильные телефоны появились раньше асфальтовых дорог, поэтому люди знакомы с технологиями. Доктор Харрисон считает, что как только словарь Каро-Ака будет готов, переписка на этом языке распространится довольно быстро.

Самый сложный же из четырех проект развернулся на территории Тывы в Южной Сибири, где русский язык стал доминирующим языком. Разговорный словарь тувинского языка уже был создан в 2006. Говорят, у эскимосов есть сотни слов для обозначения разных видов снега. А вот в тувинцев действительно существует несколько десятков разновидностей расцветки козьей шерсти. А для слова «идти» существует три варианта, корректный выбор из которых зависит от направления движения относительно течения реки. Вся эта информация сейчас доступна как тувинцам, так и любым интересующимся. Более того, как заверяет доктор Харрисон, всемирная природа Интернета даже породила отношения между мужчиной из Техаса и Тувинской женщиной.

Технологии, конечно, объединяют все эти проекты, и именно ей они обязаны успехом. Но дело не только в ней. Секрет в том, что в каждом случае находится местный энтузиаст, достаточно мудрый для того, чтобы осознать необходимость сохранения своего языка и достаточно молод  для того, чтобы понять необходимость использования современных технологий для достижения этой цели. Очень часто интересы молодых сталкиваются с пожилыми людьми, которые не хотят принимать новый мир и стремятся сохранить культуру неизменной. Но из этого ничего не выйдет. Как говорил Джузеппе Томази ди Лампедуза, для того, чтобы что-либо продолжало существовать, оно должно меняться. Если же нет, оно просто исчезнет.

По материалам
The Economist
25 February 2012
http://www.economist.com/node/21548148

Перевод: Нурсеитов Евгений