пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

28 июля 2009  Трудности перевода

Как пишет Forbes, свой вклад в пантеон «величайших бренд-ляпов» сделала российская монополия «Газпром», объявившая о создании совместного предприятия с Nigerian National Petroleum Corp. под названием... Nigaz. 

На прошлой неделе президент Дмитрий Медведев подписал соглашение о создании Nigaz, где российской и нигерийской сторонам будет принадлежать по 50%. Эта сделка, отмечает издание, стала итогом многолетних «ухаживаний» Москвы, начатых еще в бытность Владимира Путина президентом. 

Еще десять лет назад жители стран Запада, может, и вовсе не услышали бы о неудачном сокращении от «Нигерия» и «газ», но сегодня благодаря таким технологиям, как Twitter, ссылки на эту новость разлетелись практически моментально. Ляпы в названиях - это, прежде всего, проблема компаний, не привыкших работать на мировом рынке. «Подобрать правильное название все сложнее, потому что все, что ты делаешь, ты делаешь глобально», - говорит Ален Адамсон, управляющий директор консалтинговой компании Landor Associates. 

Люди с особым злорадством следят за ошибками крупных корпораций. К примеру, можно вспомнить историю с «Шевроле Нова», чьи продажи в Латинской Америке провалились из-за того, что по-испански «no va» означает «не едет».

В общем-то, заключает издание, поскольку российско-нигерийское предприятие не ориентировано на англоговорящих потребителей, ничего страшного в этом ляпе нет. В качестве подтверждения приводятся не менее забавные с точки зрения английского языка локальные бренды: иранское моющее средство Barf («Блевотина»), японский напиток Pocari Sweat («Покари пот») и шведская шоколадка Plopp («Плюх»).

Сайт: InoPressa