пн-пт: 9:00 - 18:00
8 (812) 386-99-80
Санкт-Петербург
8 (495) 988-99-80
Москва
обратный звонок

10 ноября 2011  Умер выдающийся Чешский переводчик и поэт

Эдвард Осерс, переводчик, поэт и лауреат Европейской Литературной премии, умер в возрасте 94 лет.

Эвальд Осерс открыл произведения выдающихся восточноевропейских авторов англоговорящей аудитории, переведя множество стихов, романов, пьес и документальных произведений с чешского, македонского, словакского, болгарского, силезского и немецкого языков на английский.

Результатами его карьеры являются более 165 переведенных изданий, три тома собственной поэзии и автобиография, изданная сначала на чешском, а затем и на английском языке.

Осерс жил в местечке Соннинг, Англия и был выдающимся представителем своей профессии. Он получил множество наград, премий и орденов за свои переводы.

Осерс родился в Праге 13 мая 1917 года. После смерти отца они с матерью попали в большую немецкоговорящую семью. Его дедушка по материнской линии был первым Австро-Венгерским верховным судьей–евреем.

Г-н Осерс изучал химию в Немецком институте в Праге до 1938 года, года разрастающиеся антисемитские движения не вынудили его перебраться в Лондон, где он продолжил обучение в университетском колледже. Это спасло его от участи его матери, которая умерла после депортации, хотя его брат выжил после заключения и ссылки в Польше.

Осерс принял Британское подданство и получил ученую степень в русском языке в Лондонском Университете. С началом войны он начал работать в службе мониторинга ВВС, занимаясь сначала прослушиванием погоды на германских радиочастотах. Позже он был допущен к документам и радиопередачам важного значения.

Его карьера в ВВС продлилась 37 лет и закончилась в 1977 году в должности главного ассистента восточно-европейского отделения.

Осерс переехал в Соннинг в 1945 и купил дом на Кеннилэндс Роуд за 400 фунтов стерлингов, но в 1965 переселился в построенный своими руками одноэтажный домик на Ридерс Лэйн.

Вспоминая о своей карьере, он как-то сказал: «Переводить стихи можно только тогда, когда они тебе по-настоящему нравятся не смотря на их известность или значимость. Перевод будет всегда хуже, если ты не будешь покорен стихотворением».

Он издал более 50 собраний стихов, переведенных с пяти языков. Когда чешский поэт Ярослав Сейферт получил Нобелевскую премию по литературе в 1984 году, он заявил, что именно переводы его работ руки Осерса в значительной мере способствовали такому успеху.

Г-н Осерс и сам был поэтом. Из-под его пера вышло три сборника, навеянных путешествиями автора. Он писал о пейзажах Европы, жене Мэри, путешествиях в Америку, лыжных экспедициях и поездках к родственникам и друзьям в Прагу.

Он был членом Королевского Общества Литераторов и единственным переводчиком, выигравшим призы Международной Федерации Переводчиков им. Авроры Бореалис сразу в двух категориях одновременно – за выдающиеся переводы документальных и художественных произведений.

Осерс являлся председателем Ассоциации и Союза Переводчиков, был награжден и получил докторскую степень Оломукского Университета (Чехия) в 1990 году, стал членом Совета колледжа Лондонского Университета в 2008 году.

Ивальд Осерс, чья жена умерла в феврале этого года, похоронен сыном и дочерью.

По материалам
http://www.henleystandard.co.uk/news/news.php?id=1007314
7 November 2011