пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

21 мая 2012  Уважая язык предков

Книжная ярмарка в Лос-Анджелесе показывает, насколько испанский язык влияет на культуру и историю тех жителей города, кто на нём говорит.
 
Где-то внутри меня живёт голос. Он разговаривает со мной на испанском языке. Хоть я и пишу на языке Шекспира, да и образование получал на английском, здесь, в Лос-Анджелесе. 
Однако, по-испански я произносил свои первые слова - mamá, agua. И именно на этом языке были заголовки книг, когда я подрос для того, чтобы уметь читать, - романы из Гватемалы, которые мой отец-иммигрант привёз с собой в наш дом в Голливуде.
Я вспоминал эти книги, когда наблюдал за тем, как десятки семей-иммигрантов внимательно читали каждое слово по-испански на Второй ежегодной ярмарке испанской книги в Лос-Анджелесе.
Везде, где только можно я видел, как испанский и английский существуют вместе в этих семьях; также, как испанский язык привносит красоту и культуру в жизни тех горожан, которые говорят на нём.
«Видишь, это не так уж и тяжело», - говорит Алехандро Ринкон своему сыну-тинейджеру по-испански, после того, как он прочитал параграф из истории о Каине и Авеле. Молодой человек что-то невнятно пробормотал по-английски и пожал плечами, будто говорил: «Да-да, пап, я всё понял».
Как вскоре выяснилось, Ринкон – строитель, родился в Мехико, а сейчас является жителем Кулвер Сити. На книжную ярмарку он привёз своих троих детей, включая Карлоса – старшего, который получает образование на английском языке.
«Мы привезли их сюда с той целью, чтобы они смогли погрузиться в мир испанского, почитать книги на этом языке, и не отказываться от них в течение жизни», - сказал Ринкон по-испански. «Мой старший сын отказывается читать по-испански. Но это очень важно. Ведь дети должны знать, кто их предки».
Некоторые люди в Лос-Анджелесе считают испанский языком отставания. Людям старшего поколения латиноамериканцев пришлось полностью изъять его из своего общения. И даже сейчас некоторые люди полагают, что язык Сервантеса используется только в учебных заведениях, не отвечающих требованиям.
Но здесь, на книжной ярмарке, люди, говорящие по-испански, могут осознать всё величие этого языка.  Я наблюдал за тем, как семьи-иммигранты, вместе с детьми, проходили мимо портретов современных мексиканских писателей – Элены Понятовска и Хосе Эмилио Пачеко, и мне казалось, что я могу слышать мысленные слова родителей, обращённые к детям:
«Послушайте, мы можем заработать себе на жизнь руками, и говорить по-английски с акцентом, но, смотрите – вот доказательство того, что вы также произошли от людей, способных мыслить, а слова и идеи являются вашим наследием».
Такие мысли наверняка приходят в голову каждому родителю из любой этнической группы США. Вам следует знать, от кого вы произошли, чтобы понять, кем вы станете в будущем. Именно поэтому, в любой выходной в Лос-Анджелесе, тысячам англоговорящих детей приходится проводить время за занятиями китайским языком, или же, например, изучать музыку или историю Ирландии и Армении.
 
По материалам:
Hector Tobar
18 May 2012
http://www.latimes.com/news/local/la-me-tobar-20120518,0,2538393.column
Перевод: Соболева Галина