пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

11 января 2012  Власти Швеции предпочитают "дешевых" переводчиков

Когда Государственный Офис по трудоустройству недавно заключал контракт с переводческим агентством, он выбрал то, чьи заявленные цены были намного ниже рыночных, согласно репортажу Радио Сверигес (SR). 

«Конечно, устанавливать цену на свои услуги – право каждого предпринимателя. Те, кто хотят войти в игру на рынке, не имея за плечами имени или опыта, могут в маркетинговых соображениях устанавливать очень низкие цены. Определить же истинные намерения очень сложно», - рассказала глава экономического отдела агентства Карин Лет. 

Недавно на агентство переложили некоторые обязанности Миграционной Службы по обслуживанию беженцев, только прибывших в Швецию. Поэтому стало необходимым пользоваться услугами переводчиков по телефону. 

Компания Semantix, предоставляющая переводческие услуги и находящаяся под управлением частной компании Litorina, недавно выиграла публичный тендер после того, как предложила свои услуги по переводу всего за 58 крон (8,5 долларов) за 30 минут. Это цена была намного ниже цены, заявленной двумя другими компаниями – 210 и 200 крон. 

Ева Энтерина – сертифицированный медицинский переводчик с испанского. Она проработала в сфере 30 лет и сейчас занимается обучением будущих переводчиков. 

Она шокирована тем, что государственная структура выбрала услуги компании, требующей настолько низкую цену. 

«Мне кажется совершенно невозможным найти опытного и обученного переводчика за 59 крон за полчаса. Я бы ни за что не приняла подобное предложение»,- рассказала она радио SR. 

В Швеции цена на услуги переводчика традиционно зависит от его образования и опыта. 

В 2011 году самая низкая оплата услуг переводчика с начальным уровнем подготовки составила 300 крон в час, в то время как сертифицированные переводчики за работу в суде получали в среднем 500 крон в час. 

В шведской полиции, прокуратуре и службе судебных приставов тарифы не многим ниже. 

Согласно сообщению SR, заявки на участие в тендере прошлой весной подало много переводческих агентств, но только три из них удовлетворяли требованиям агентства-работодателя. Правда, все три агентства имели одинаково низкий уровень качества предоставляемых услуг. 

Хоть цена Semantix за каждые последующие 15 минут и была выше, чем у остальных, компания набрала больше всех очков и выиграла тендер. 

В Агентстве по трудоустройству рассказали, что они бы тоже хотели, чтобы государство при финансировании государственных закупок ориентировалось на качество, а не на цену. 

Лет считает, что большое количество заявок на государственные закупки отвлекает внимание властей от требований к уровню качества. 

«Требования становятся очень низкими, часто цена становится решающим фактором. Лично я считаю это прискорбным», - рассказала она SR. 

По материалам 
Rebecca Martin 
9 January 2012 
http://www.thelocal.se/38400/20120109/ 

Перевод: Нурсеитов Евгений