пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

11 сентября 2012  Значение устного перевода и важность одного единственного слова

В течение саммита в Тегеране, многие отметили, что переводчики, работающие на конференции, неправильно переводили презентации.

Один из переводчиков неправильно представил речь президента Египта Мохаммеда Мурси по поводу Сирийского режима, и представил его критику Асада как поддержку.

Когда Мурси стал говорить о событиях Арабской весны, переводчик заменил слово Сирия Бахрейном, что вызвало, разумеется, неоднозначную реакцию участников конференции.

Иранские СМИ также подтвердили случаи неправильной передачи презентаций.

Перевод на конференциях – одна из самых трудных задач, требующих невероятной точности, быстроты речи, а также владения терминологией. Также переводчику необходимо сохранять высокий уровень концентрации для того, чтобы следить за ходом речи выступающих.

На международных встречах повышенной важности, переводчиков снабжают копиями главных выступлений, прежде чем они будут зачитаны. Также при этом появляется возможность немного скорректировать перевод.
Это далеко не первый случай, когда переводчики неточно передают речь выступающих. Однако это первый раз, когда такой случай вызвал такую общественную реакцию.

При похожих ситуациях в бизнесе, становится понятно, насколько важно обращаться к профессиональным устным и письменным переводчикам. Это поможет избежать катастрофы.

По материалам:
11 September 2012
http://kontax.com/The_importance_of_an_interpreter,_the_impact_of_one_word-824-en.html
Перевод с английского языка: Соболева Галина