пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

Переводческая практика в ЦП «Алфавит»

Центр переводов «Алфавит» ждет практикантов для прохождения практики

 

perevodcheskaya-praktika

 

Если Вы студент языкового отделения одного из ВУЗов Санкт-Петербурга и ищете место для прохождения практики или Вы уже получили диплом лингвиста/переводчика и не знаете с чего начать карьеру письменного переводчика, Центр переводов «Алфавит» готов дать Вам возможность окунуться в мир письменного перевода.

 

 

За время стажировки (от 4 до 8 недель) Вы сможете:

  • познакомиться со структурой и реалиями работы современных бюро переводов;
  • узнать о требованиях, которые сегодня предъявляют к письменным переводам, и навыках, повышающих ценность переводчика, как профессионала;
  • попробовать свои силы с текстами разных тематик, от деловой до технической, от медицинской до экономической, и с переводами разных направлений, как с родного языка на иностранный, так и наоборот;
  • научиться работать с простейшими шаблонными документами;
  • повысить и упорядочить свои знания в работе с инструментами MS Office;
  • освоить навыки корректуры/редактуры переводных текстов и научиться оценивать качество переводов;
  • изучить возможности программы переводческой памяти SDL Trados и начать собирать собственную базу памяти переводов;
  • научиться составлять глоссарии;
  • освоить принципы эффективного поиска информации;
  • узнать, как грамотно распределить свое рабочее время, а также как рассчитать время, необходимое для выполнения конкретных переводческих заданий;
  • собрать текстовый материал для дипломной работы.

Стажеру, готовому присоединиться к нашей команде на несколько недель, мы будем рады предложить следующие условия работы:

  • Полный рабочий день, с понедельника по пятницу;
  • Отдельное рабочее место в офисе компании в центре города;
  • Плавающий обед – 1 час. В офисе есть мини-кухня. 
  • Поддержка опытных коллег переводчиков и редакторов;
  • Рекомендации переводческой компании «с именем», в случае успешного прохождения практики;
  • А также возможность в дальнейшем присоединиться к нашей команде внештатных переводчиков и начать зарабатывать переводами;

Мы очень любим свое дело и к подбору кадров относимся очень внимательно, в том числе и к подбору стажеров-переводчиков. Основываясь на своем уже многолетнем опыте подготовки стажеров, мы выдвигаем к кандидатам определенные требования, соответствие которым поможет Вам без особых проблем влиться в профессию:

  • владение основным иностранным языком (обычно английским) на уровне Advanced;
  • высокий процент понимания текста на иностранном языке;
  • средний балл по основному языку за время обучения в ВУЗе не ниже 4;
  • желание работать с текстами;
  • внимательное и щепетильное отношение к мелочам;
  • способность схватывать на лету, быстро и с энтузиазмом учиться новому;
  • умение работать быстро и нести ответственность за результаты своего труда;
  • наличие рекомендаций от преподавателей станут хорошим преимуществом.

При приеме на стажировку Стажер должен предоставить следующие документы в бумажном или электронном виде:


a. резюме;

b. заполненную Анкету стажера (пройдите по ссылке, заполните поля анкеты максимально честно и подробно и отправьте форму с приложенными сопроводительными документами);

c. для выпускников: диплом о высшем образовании в области лингвистики;для студентов: направление из ВУЗа и договор о прохождениипроизводственной практики;

d. желательно предоставить рекомендательное письмо от преподавателя и/или развернутое сопроводительное письмо.

 

После рассмотрения первичных документов, руководитель стажировки должен связаться со Стажером и согласовать время проведения собеседования или предоставить обоснованный отказ.

По результатам собеседования руководитель стажировки предложит Стажеру выполнить тестовые задания, как правило это тестовый перевод и составление глоссария.

При успешном завершении всех 3х этапов за Стажером будет закреплено место на согласованный срок проведения стажировки.

Очень важно понимать, что переводческая практика — это именно работа, а не обучение в форме практических занятий. Основное время здесь Вы будете посвящать самостоятельной и независимой работе. За неудачи здесь не будут ставить плохие оценки, за них придется расплачиваться репутацией, как своей, так репутацией всей команды. Мы со всей готовностью поддержим начинающего переводчика и поделимся опытом, но в ответ мы ждем добросовестного отношения к работе, готовности выполнять поручения руководителя и желания быть полезным в деле компании. 

Поэтому, если Вы полны энтузиазма, не мыслите свою жизнь без переводов и хотите активно и с пользой провести время практики, мы ждем вас  в нашем бюро переводов!

 

Контактное лицо: Солдатихина Анастасия
Тел.: (812) 386-99-80
e-mail: soldatikhina@lca.ru