Особенностью языка деловой корреспонденции является жесткий регламент и наличие стандартных языковых клише. В них почти нет возможности произвольного толкования по существу вопроса. Таким образом, основные требования, предъявляемые к деловому переводу, являются:
- Точность - все положения, которые рассматриваются в оригинале, должны быть изложены в переводе;
- Краткость - все положения оригинала следует изложить кратко и лаконично;
- Ясность - краткость и лаконичность языка перевода не должна препятствовать изложению материала и его пониманию;
- Грамотность - перевод должен соответствовать общепринятым стандартам литературного языка, на который делается перевод.
Перевод заголовка, если он раскрывает суть вопроса, должен быть близок к оригиналу, но если он краток, не совпадает или рекламного свойства, то переводчик вносит в него краткое резюме для информационных целей.
Все сокращения в тексте оригинала, должны быть переведены в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, которые невозможно перевести, остаются на языке оригинала.
В тексте перевода остаются в первоначальном виде:
- слова и фразы на другом языке, чем язык оригинала;
- сокращенные фирменные наименования техники;
- названия зарубежных журналов и газет.
В тексте перевода переводятся:
- названия отделов, подразделений и филиалов учреждений и компаний;
- названия должностей, званий, ученых степеней и титулов;
- собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.
В текст перевода передаются средствами транскрипции, в которой для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка:
- иностранные фамилии;
- названия иностранных фирм, компаний, корпораций, акционерных обществ, холдингов, центров, обществ и т. д.;
- марки машин, фирменные названия приборов, химических веществ, изделий, продуктов, материалов;
- названия улиц, морских и речных судов, гостиниц, ресторанов и других имен собственных.
Названия партий транскрибируют или переводят, в зависимости от сложившейся традиции.
В тексте перевода заменяются устоявшимися названиями:
- технические термины;
- географические объекты.
В тексте перевода должна сохраниться национальная самобытность конкретных слов и выражений, связанных с особенностями быта, общественной жизнью, историей, географическими и климатическими условиями.
Наши преимущества

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ

БОЛЬШОЙ ОПЫТ

ДОСТУПНЫЕ ЦЕНЫ

КАЧЕСТВЕННАЯ ВЕРСТКА