Перевод медицинских текстов является одним из самых сложных видов письменного перевода, потому что требует предельной точности, использования верной терминологии и соответственно знаний в области медицины.
Необходимость перевода медицинских текстов в последние годы появилась в связи с тем, что наблюдается активное продвижение на российский рынок продукции ведущих зарубежных производителей лекарственных средств и медицинского оборудования, а так же с ростом числа граждан России, выезжающих на лечение за границу. Качественный медицинский перевод является необходимым условием для достижения этих целей.
К медицинским текстам можно отнести:
- медицинские справки/заключения;
- истории болезни;
- инструкции к применению препаратов;
- описание симптомов болезней.
Перевод подобных текстов имеет ряд особенностей.
В переводе медицинских заключений и документов всегда присутствуют строгие рамки языковых клише. При их переводе не подразумеваются отступления от темы, полет фантазии и авторской мысли. Неточность при переводе может повлечь за собой серьезные последствия. Неверно или неточно переведенный рецепт врача может серьезно отразиться на здоровье пациента. А если ошибка была допущена при переводе сопроводительной документации к лекарственным препаратам, пострадать может множество пациентов, потому что лечение, назначенное врачом на основе неправильно переведенной инструкции к лекарству, может быть не только неэффективным, но даже губительным для здоровья пациента.
Отдельным вопросом стоит перевод аббревиатур, так как довольно сложно знать все существующие в медицине сокращения, особенно если у вас нет помимо лингвистического медицинского образования. Существует несколько решений этого вопроса:
- Первым делом стоит обратиться к словарю (как к обычному, так и медицинскому или биологическому, генетическому, политехническому и т.д.). Иногда и там удается обнаружить правильный перевод.
- Далее есть смысл поискать в русскоязычных источниках с помощью Яндекса, Рамблера, Google или любой другой поисковой системы. Очень часто удается найти статью, в которой есть перевод нужного сокращения с указанием его расшифровки.
- Если поиск в Рунете ничего не дал, тогда нужно искать расшифровку аббревиатуры в западных источниках. Для этого удобнее всего воспользоваться Google. Кусочки текста, сопровождающие ссылку на страничку, помогают ориентироваться в контексте и выбирать те документы, где упоминается именно нужный Вам вариант расшифровки аббревиатуры.
- После того как вы нашли расшифровку в иностранных источниках, стоит вернуться к русскоязычным источникам и найти ее перевод. Если ваш вариант перевода часто встречается в интернете, то, с большой степенью вероятности, вы перевели правильно. Если же на такой запрос ничего не найдено, или найдено несколько ссылок сомнительного содержания, то, скорее всего, перевод неверный. Нужно искать другие варианты.
- Если же вам встретился новый термин или в Рунете пока не существует статей по данной тематике, есть смысл обратиться к специалисту в данной области и спрашивать у него (для выяснения спорных вопросов часто приходится консультироваться у врачей, специализирующихся в данной области медицины).
В действительности данный алгоритм применим при любом переводе, так как он сводит возможность ошибок и неточностей к минимуму. А это, пожалуй, самое важное при переводе документов, а при переводе медицинских документов – в особенности.
Наши преимущества

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ

БОЛЬШОЙ ОПЫТ

ДОСТУПНЫЕ ЦЕНЫ

КАЧЕСТВЕННАЯ ВЕРСТКА