Главной особенностью технического текста является точное и полное изложение материала при полном отсутствии эмоционального окрашивания излагаемого.
Автор технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимых предложений. Он применяет основной принцип технического языка – точность и ясность изложения мысли или идеи.
С точки зрения словарного состава главная особенность технического текста заключается в насыщенности предложений специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
Термин – это слово или словосочетание, передающее точное название и описание определенного понятия, в данном случае, относящегося к той или иной сфере авиастроения.
Терминологическая лексика дает возможность точного и четкого изложения данного предмета и обеспечивает правильное понимание сути трактуемого вопроса. В технической литературе термины несут основную нагрузку в тексте, занимая главное место среди прочих общих литературных слов.
Синтаксис английских текстов авиационной направленности отличается своей сложностью.
Для создания удачного перевода необходимо выполнять несколько несложных правил:
Первый раз необходимо прочитать текст без словаря и попытаться понять смысл текста, его строение и наличие в нем незнакомых слов.
Выделить в предложении смысловые группы.
Выделить главные члены предложения.
Выписать и перевести все незнакомые слова.
Переводить текст, помня об особенностях русского технического авиационного стиля.
Наши преимущества

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ

БОЛЬШОЙ ОПЫТ

ДОСТУПНЫЕ ЦЕНЫ

КАЧЕСТВЕННАЯ ВЕРСТКА