СОЧИ, Россия – Наверно, именно так все выглядит и в ООН.
Переводчики-волонтеры стараются изо всех сил, чтобы составить правильные расшифровки интервью в пресс-службе Олимпийских игр. Журналисты постоянно спорят о том, на каком языке спортсменам стоит говорить, когда они отвечают на вопросы. При этом нельзя упускать из виду жаргон молодежи – вот как, например, сказать «потрясно» на корейском языке?
В пятницу, Сейдж Коценбург, золотой призер игр, заставил переводчиков переводить это слово семь раз и на семь языков. Перевод транслировался через гарнитуры тем людям, которые в этом нуждались.
Спортсмен также проронил слово «клево» (sick) во время разговора о спортсменке, получившей бронзу в слоупстайле. Однако слово превратилось в slick (стамеска) в расшифровке записи, которая позже попала к журналистам.
Во время интервью с российским конькобежцем, переводчица русского языка, которая работала с журналистом, еле успевала записывать цитаты спортсмена. Слишком много вопросов, разговоров, записей и слушания одновременно. В какой-то момент журналисту даже захотелось поделиться с ней своим диктофоном.