пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

2 декабря 2011  Католики США будут молиться по-другому

Несколько месяцев назад граждане США, исповедующие католицизм, были извещены о том, что появился обновленный перевод традиционной мессы. В воскресенье 27 ноября в католических соборах служили мессу в обновленном варианте.

Своими впечатлениями с читателями Huff Post поделилась Deborah Plummer, специалист по диверсификационному менеджменту (комплекс мероприятий по созданию благоприятного климата среди сотрудников, представляющих разные этнические группы). 

 «Нам выдали карточки, на которых были подчеркнуты новые слова в богослужении. Тем не менее, у нас, католиков со стажем, слова из старой мессы сами срывались с губ, независимо от того, что мы честно во все глаза смотрели на карточки с новым переводом», - пишет Deborah. 

«Когда я впервые узнала об изменениях, я была порядком огорчена. И не только потому, что я венчалась под старый вариант богослужения, но и потому, что, как мне кажется, в настоящее время существуют другие приоритеты, как например решение вопросов церковной иерархии и другие злободневные социальные темы. И это гораздо важнее обновления английского перевода мессы, сделанного в 1973 году. 
Я даже подписала петицию, которая обращалась к церкви с просьбой пересмотреть решение о введении нового перевода богослужения. Но в прошлое воскресенье во время мессы, окончательно осознав, что нововведение все-таки произошло, я отправила своему другу священнику сообщение касательно одного из множества изменений: «Единосущный» (сonsubstantial) по-твоему легче произносится, чем  «односущный» (one in being)? Неужели?», - написала я. Он ответил мне: «Держись».

«Я получила слова утешения и от Joel Osteen (знаменитый американский пастор). Да, у него было, что сказать по поводу этих изменений. Однако он призвал отнестись к этим изменениям философски.

И я сказала себе: «Пускай пройдет 30 лет, пока я привыкну к этим изменениям и понадобится опять переводить все заново. Но может быть к тому времени все утрясется с политическими проблемами внутри церкви и будет наконец достигнута социальная справедливость».

По материалам: http://www.huffingtonpost.com/deborah-plummer/more-translation-needed-f_b_1115135.html
Перевод Ольги П.