План пришлось пересмотреть после того, как адвокаты стали использовать сервис Google Translate для того, чтобы понять своих клиентов.
Ответчик, по ошибке названный «извращенцем»; кролик, претендующий на звание специалиста по чешскому языку и адвокаты, использующие Google Translate для общения со своими клиентами, - фиаско судебных переводчиков имеет свои удивительные стороны.
В феврале Министерство юстиции решило замелить обычную систему найма переводчиков для работы в суде по требованию, контрактом с компанией ASL. Предполагалось, что это урежет расходы в 60 миллионов долларов на треть.
Однако это решение было бойкотировано многими переводчиками, которые назвали гонорары ASL «вопиюще несоответствующими». Результатом стали неудачные дела в судах. Повторный процесс по делу о грабеже в Королевском суде в Снейрзбрук было назначено после того, как румынский переводчик перепутал слова «избитый» и «укушенный».
Судья Дэвид Рэдфорд (суд Снейрзбрук) недавно высказался о том, что «это определённо плохо влияет на ход рассмотрения дел».
В апреле адвокат Эндрю Даллас сказал, что ему самому было бы быстрее выучить чешский, когда переводчик не явился для работы по делу о покушении в суде Брэдфорд.
В другом случае, переводчику вьетнамского языка пришлось проехать 560 миль из Ньюкасла для того, чтобы осуществить восьмиминутный перевод в Юго-восточном суде Саффолка. Адвокаты в суде в Ипсвиче жаловались, что им пришлось использовать Интернет для перевода.
Нил Сондерс, который защищал вьетнамского клиента, обвиняемого в выращивании конопли, сказал, что переводчик вообще не появился на предыдущих четырёх слушаниях. «Фиаско – это слабое слово для такой ситуации. Это настоящая трагедия», - говорит Нил.
Возьмём другие примеры – мужчина, который был обвинён в извращении правосудия, был назван «извращенцем», потому что для перевода словацкого адвоката был нанят волонтёр. Также стоит отметить чешскую переводчицу Марию Адамову, которая подала заявку от имени своего кролика Джажо в ASL. И «ему» пришли десятки писем от компании.
Представитель ASL вчера сказал: «ASL согласна дать комментарии по ситуации, однако, на настоящий момент, ни один из представителей вышеупомянутых организаций к нам не обратился».
Министерство юстиции настаивает: «Сейчас мы видим улучшение производительности. В наличии лишь мала толика дел, где есть проблемы с переводом. Количество жалоб значительно уменьшилось. Практически 3000 переводчиков сегодня работают по данному контракту».
По материалам:
Terry Judd
21 May 2012
http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/plan-to-cut-spending-on-court-interpreters-leads-to-farce-7769688.html
Перевод: Соболева Галина