пн-пт: 10:00 - 18:00
приём по записи

2 октября 2012  Разговаривайте со своим врачом на 170 языках: в Торонто запускают новый сервис, обеспечивающий медицинский перевод 24/7

Очень страшно узнавать о раке груди. Еще страшнее и хуже это было для Трук Тан Нгуен, иммигрантки из Вьетнама, так как она не понимала ни слова из того, что говорил ей врач.

«Я была расстроена, очень волновалась и была напугана, так как я не могла понять, что же происходит в моем теле», - позже через переводчика сказала Нгуен (46 лет).
«Очень важную роль играет то, что вы можете понимать своего врача и задавать ему вопросы».

К счастью, 2 года назад, когда она получила этот диагноз, больница смогла предоставить услуги перевода и теперь болезнь Нгуен ослабевает.

«Я надеюсь, что все пациенты, которые не говорят по-английски, могут получить помощь. Они тогда не будут чувствовать себя покинутыми и одинокими».

Желание Нгуен стало еще одним шагом к запуску круглосуточного переводческого сервиса Торонто.

Раньше больницы и клиники предоставляли переводческие услуги лишь частично. Некоторые заказывали перевод через телефон и платили от 1.7 до 8 долларов за минуту.

Сейчас происходит координирование закупок, что откроет 19 больницам и 14 агентствам доступ к круглосуточному переводческому сервису на 170 языков, со стоимостью 1.44 доллара или меньше за минуту, в зависимости от частотности использования.

Исследования показали, что пациенты, у которых есть трудности в понимании английского языка, как правило, остаются в больнице дольше и у них чаще происходят осложнения.

Согласно данным Сети здравоохранения, которая внедрила телефонный перевод в список своих языковых услуг, около 1,200 звонков медицинским переводчикам совершается за месяц. Около 500,000 людей в Торонто ограниченно владеют английским языком и могут потребовать помощи, если дело коснется медицины.

Доктор Самир Синха говорит, что сервис перевода может быть полезным как минимум для четверти его пациентов. Так как даже те, кто являются билингвами, не могут полноценно изъясняться в силу возраста и заболеваний.

«Очень важно, чтобы пациент мог задавать вопросы и получать точные, понятные им ответы», - говорит Синха. Он также добавил, что перевод, который осуществляют члены их семей или родственники не всегда является полноценным, так как люди просто не владеют медицинскими терминами. Невозможность общаться очень расстраивает и еще сильнее действует на пациента.

По материалам:
Nicholas Keung
October 01, 2012
http://www.thestar.com/news/gta/article/1265159--talk-to-your-doctor-in-170-languages-gta-launches-24-7-medical-interpreter-service
Перевод: Соболева Галина